не бачу змісту мати окреме слово через малу різницю від "пунктуальність".
Illya Bey
<Походження
складено зі спільнослов'янських елементів>
Nacy e pac dati slovo na pèreclad??
Наць є пак дати слово на переклад? Що за наць?
/nat͡ʃ/ a ne /nat͡ɕ/ — ‹c+y› = /t͡ʃ/; v. Gelexœuscuy/Nedélscuy I, 499: ‹нач?› "wozu?", œd prasl. *na + *ky (← ie. *quid) "what". Porœunaite isce: ‹zacy› /zat͡ʃ/ ← *za + *ky, Gelex./Ndl. I, 280: ‹зач?› "wofür?", ‹nicy› /nɪt͡ʃ/ ← *ni + *ky, Glx./Ndl. I, 529: ‹нич› "nichts".
___
‹c+y› (*/k/ + */j/) = /t͡ʃ/:
*ky-mana → ‹cymana› = /t͡ʃmɑˈnɑ/ (SIRM VI, 334: ‹чмана́›),
*kylya (← ie. *quil-) → ‹cylya› = /t͡ʃlʲa/ (SIRM VI, 334: ‹чля›),
*ky-mara → ‹cymara› = /t͡ʃmɑˈrɑ/ (SIRM VI, 334: ‹чмара́›
*kym-ūr-yos → ‹cymuiry› = /t͡ʃmɘ̞r(ʲ), t͡ʃmɤr(ʲ)/ (SIRM VI, 335: ‹чмир¹›),
*kymeros ( : *kemer- ← *kem-r-; SISM IV, 52—53: *čemerъ/*čemera) → ‹cyme...
*kym-ol-a → ‹cymola› = /t͡ʃmoˈlɑ/ (SIRM VI, 335: ‹чмола́›),
*ky-mont-os → ‹cymõt› = /t͡ʃmʊt/ (SIRM VI, 335: ‹чмут›),
*ok-yk-o → ‹œucyco› = /ˈwyt͡ʃko/,
*ronk-yk-a → ‹rõcyca› = /ˈrʊt͡ʃkɑ/,
*lūk-yk-o → ‹luicyco› = /ˈlɘ̞t͡ʃko, ˈlɤt͡ʃko/,
*lik-yk-o → ‹licyco› = /ˈlɪt͡ʃko/,
*rēk-ys → ‹récy› = /ri͡et͡ʃ/,
*klik-y-os → ‹clicy› = /klɪt͡ʃ/ ("a slogan"),
*klik-is → ‹clìcy› = /klɪt͡ʃ/ (imper. ← ‹clicati› /ˈklɪkɑtɪ/),
*nok-t-ys → ‹nœucy› = /nyt͡ʃ/,
*pek-t-ys → ‹peicy› = /pe͡it͡ʃ/,
*oky na oky → ‹œucy-na-œucy› = /wyt͡ʃˈnɑwyt͡ʃ/,
*buk-yk-a → ‹bòcyca› = /ˈbɔt͡ʃkɑ/,
*mog-t-ys → ‹mœucy› /myt͡ʃ/,
*louk-y-os → ‹loucy› /lut͡ʃ/ ...
І от чому ви пишете таким незрозумілим правописом, що люди мусять вас питати, що ви написали?
Цілком згоден. Мені, зізнаюся, шкода на це часу й зору
отож-бо
-
Œd ceoho e tô? Œd ‹muito› abo œd ‹meity› abo œd ‹muity›?
Я думаю ви можете і самі здогадатися з контексту.
Безперечно