Гадаю, краще "підворіття", слово "підворітня" наче росіянізм:
sum.in.ua: pidvorittja
r2u.org.ua: підворіття
Якщо виправите, то неодмінно вподобаю. :)
У класика сказано: "Бо о четвертій двадцять п'ять мене ковтнули підворітні". http://maysterni.com/publication.php?id=1015
Найпростіше слово.
"У архітурі цієї будівлі був спроектований скрізний прохід"
Cхоже це вугорське "dufart".
https://lingvoforum.net/index.php?topic=72217.0
Звідси: https://hogymondom.hu/showslang.php?slang=dufart
(német) Kocsibeálló, (ház mellett nyíló kapualjból, a házzal egy tető alatt.)
Google Translator:
(німецьке) Навіс для автомобіля, (від дверного отвору біля будинку, під тим самим дахом, що і будинок.)
Далі, я так розумію, з німецької? А там з французької? Deux fort?
https://www.google.com/amp/s/pinkzebra.cafeblog.hu/2015/09/12/itt-a-magyar-magyar-szotar/amp/
õgr. (u crayé Szabolcs-Szatmár-Bereg, na granicé zu Carpatscoiõ Rousïõ) <dufart> — "cruita doura meigy domoma" (fedett átjáró házak között).
Дякую за розвідку! Бо я так і не знайшов підтвердження, що це з угорської. Хоча, я так розумію, це слово поширене лише в одній області?