якщо дослівно
Перекладаємо термін(явище), а не слово
А Ви як раз слово намагаєтеся перекласти, а не суть явища/поняття. Ще й у такий пришелепкуватий спосіб; нащо є тут димінутив, напр.?
щоб підкреслити іронічність терміну.
А кого має рупити субйективний погляд на явище?
А слова у нас не мають жодних емоційних відтінків?
Ті, де то є доречно, мають.
У нашому випадку сенс терміну - зіронізувати над людьми, що нехтують карантином. Тому дуже доречно.
«Вид» в українській мові означає також лице.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5035-vyd.html#show_point
Голіруч і т.п.