моск. горже́тка < фр. gorgette «стрічка капелюха, завʼязувана під підборіддям» < gorge «горло» < нар.-лат. [gorga], gurga < лат. gurgĕs «вир, безодня; горло» ~ псл. *gъrdlo, укр. го́рло;
зміна значення сталася вже в моск. мові через помилкове ототожнення з фр. gorgerette (також від фр. gorge) «косинка, яку жінки носять на шиї».
До речі, як перекласти назву міста?
горлівка
Не вім :(
Пані Кароліно...
У Вашій місцевості кажуть "не вім", "Иносе"?