Про́шивка — воротник.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/49835-proshyvka.html#show_point
Уживають головно в значенні "комір сорочки".
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=обшивка (4 значення)
r2u.org.ua: обшивка
Обно́ва — откидной воротник шубы.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/34006-obnova.html#show_point
Джерело? Ясніння?
http://oldrusdict.ru/dict.html#: воротъ "шея; вырез для ворота у одежды". Cyto tou moge bouti neyésno?
А крім словниці писемної давньоруської мови маєте щось на доказ питомости цього слова?
А що є там треба на доказ питомости, коли розвиток значення "вертіти" → "що вертиться → шия" → "частина одягу коло шиї" є звичайний для світогляду давньої людини, з паралелями типології в инших мовах: ягел. collar, пран. col ← с.-пран. collier ← лат. collum "шия" ←~ іє. quel- "вертіти".
Може й звичний, а може й ні. Прошу на те докази в українських писемних пам'ятках живої мови.
Не будьте й Ви нахабний з Вашими "доказами в українських писемних пам'ятках живої мови". Прошу, жива українська мова є суржик: комір. Ще про "класиків" исте забули згадати.
"Прошу, жива українська мова є суржик: комір."
Так можна ледь не будь-яку мову обізвати суржиком...
А втім, Ваша правда щодо слова "ворот". Дам +.
Так у Вашому джерелі ворот це сама дирка, а не смуга тканини навколо неї.
Чи не краще добавити на словотвір слово клівідж (якраз сам отвір жіночої одіжі) і перекласти його словом ворот.
<Так у Вашому джерелі ворот це сама дирка, а не смуга тканини навколо неї.>
??
<Чи не краще добавити на словотвір слово клівідж (якраз сам отвір жіночої одіжі) і перекласти його словом ворот.>
??
Ну не знаю, мені надто нагадує російське "воротнік", хоч і знаю що оце суб'єктивно.
Nou, ménity, i cyto? I uẽtsca e sloüénsca móufa.