Значення слова
Клітина — структурно-функціональна одиниця живих організмів, для якої характерний власний метаболізм та здатність до самовідтворення.
Приклад вживання

Клітинні організми поділяються на одноклітинні, колоніальні та багатоклітинні. До одноклітинних належать прокаріоти та протисти. Колоніальні організми складаються з недиференційованих або слабо диференційованих клітин, які можуть виживати одна без одної, а клітини багатоклітинних організмів більш-менш спеціалізовані на виконанні певних функцій і залежні одна від одної в процесах життєдіяльності.

Походження

Явна, застаріла та невлучна калька від рос. "клетка". Robert Hooke in 1665 discovered cells in cork using microscope. He coined the term cell (from Latin cella, meaning "small room") in his book "Micrographia".

Приклади в інших мовах

лат. сella, англ. cell, рос. клетка, пол. komórka, чес. buňka, словац. bunka, словен. сélica, хорв. stanica

Варіанти написання
-цит, цит, цито-, цито

Перекладаємо слово клітина

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
клітина
7
Ні те, ні се 6 серпня 2020
4 лютого 2022

Уподоба.

комірка
5

Тісне приміщення/вмістилище: https://slovnyk.me/search?term=комірка
Влучно передає тяму не тільки клітин, які складають тканини багатоклітинних організмів, а й навіть одноклітинних організмів чи форменних елементів крови.

12 квітня 2020
13 квітня 2020

Гарно.

13 квітня 2020

Ляд. komórka. Чому не провірити перво ніж писати?

13 квітня 2020

Що саме перевіряти?
Українська мова має 65% спільної лексики з польською мовою. Тож майже 2 з трьох слів є спільними.

Якщо ви заповзялися кожне з цих 65% слів української мови подарувати полякам, то я не розумію, нащо тоді створювати кожне слово окремо на Словотворі й марнувати час. Чи ж не легше оголосити всю українську мову суцільним запозиченням і почати створювати нову мову, замість того, щоб робити це слово за словом?

13 квітня 2020

ЕСУМ подає "комору" як давнє запозичення з грецької або латини. Лиш не пише як сильно "давнє", бо давність ж буває різна. Якщо так ще Данило говорив, хибно вважати слово чужим, коли ж воно з'явилось уже за панування поляків та заборон української мови, тоді дійсно хижо.

13 квітня 2020

Про 65% спільної лексики дуже сумнівно.

13 квітня 2020

Єлисію, я не калькував поляків, а побачив фразу "Роберт Гук вперше помітив, що тканина живого організму складається з маленьких комірок. Ці комірки він назвав «клітинами»".:uk.wikipedia.org: Клітина
Глянув на тлумачення та етимологію слова й дійшов висновку, що воно набагато влучніше, ніж "клітка"/"клітина".
Слово "комірка" для тями "cell" можна вивести від комірки стільника бджіл для клітин тканин багатоклітинних організмів, а для клітин одноклітинних організмів/форменних елементів крови від зменшувальної форми слова "комора", бо клітини є маленькими вмістилищами, а комори можуть бути складовою будівлі чи окремеми будівлями, як і клітини. До того ж, слово "комора" настільки засвоєне й рідне для українців, що на його "чужість" можна закрити очі, як і на слова взору "князь"/"козак"/"гетьман"/"мажа"/"майдан"/"казан"/"кайдан"...
P. S. Не забувайте, що правила осідку не забороняють свіжі запозичення перекладати давнішими: (див. коментар упорядника під перекладом "спільноплан" слова: брейнсторм ) й тому користувачі осідку не зобов'язані перевіряти етимологію слів, які є в творах класиків і тим паче дорепресійних словниках: r2u.org.ua: комірка
P. P. S. Я не проти й навіть обіруч за пошук давньоруських відповідників/синонімів для перекладу свіжих і давно засвоєних запозичень, але прошу не мішати иншим користувачам осідку додавати свої пропонови зі слів/морфем досовкової мови українців навіть, якщо вони мають загальновідоме чужомовне походження, бо треба вміти щонайменше з двох зол обирати менше !

13 квітня 2020

Цісарю, в п. ч. слц. komora «тс.; палата», вл. нл. komora «спальня; палата», схв. кòмора «палата; комора», слн. kómora «закрите приміщення»: goroh.pp.ua: комора
Сумніваюся, що Річ Посполита гнобила чехів, словаків, нижніх лужичан, словенців, сербів і хорватів і дуже дивно припускати, що польські пани ходили на пасіки та змушували українських бджолярів вживати слово комірки замість чару(п/н)ки :)

14 квітня 2020

Ярославе, чим кліть не є містилище?

14 квітня 2020

Ярославе, в одній із друс. пам'яток з паралельним текстом латинню є: "... клѣтку тѣсну" латинню "... cellulam angustissimam".
Слово клѣть є товмачено лат. словом cella.

14 квітня 2020

Я читав етимологію укр."клітина": goroh.pp.ua: кліть, рос. "клетка": https://lexicography.online/etymology/vasmer/к/клеть та англ. "cell": https://www.etymonline.com/search?q=cell
Повністю згідний, що лат. "cella" та друс. "клѣть" мають схожу тяму "вмістилище"/"приміщення". Я чудово розумію, що "клітка" навіть у словниках літературної української мови означає не тільки "ґратчаста коробка":r2u.org.ua: клітка, однак у більшости українців "клітка" асоціюється з саме ґратчастим приміщенням/вмістилищем для поневолення/перевезення людей/тварин/товарів. І ця асоціація буде в школярів на початку вивчення біології викликати хибний образ квадратуватої діркавої коробки, а не вмістилища, яке заповнене напівв'язкою цитоплазмою.

4 лютого 2022

В англійській "cell" також означає клітку-коробку. У нас принаймні використаний інший суфікс "-ина", а в англійській то те саме слово. Шо "prison cell", шо "skin cell" одне й те саме слово.

чару́нка
3
Volodymyr Khlopan 12 квітня 2020
12 квітня 2020

Не підходить для одноклітинних організмів і форменних елементів крові, бо є "Заглибина, отвір або гніздо серед багатьох подібних, розташованих на одній площині, мережі і т. ін.": https://slovnyk.me/search?term=чарунка

13 квітня 2020

Та й не'ма сякого слова в руській.

13 квітня 2020

Читав, що слово було утворено внаслідок помилки при наборі. Мало бути "чарупка", а набрали "чарунка"

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
13 квітня 2020

калька від рос. "клетка".

Неправда.

13 квітня 2020

Цілком явне калькування: ← рос. "клетка" (вмістилище/приміщення/решітчаста коробка для утримування тварин у неволі/тюремна камера) ← анг. сell ← лат. "cella" (маленьке приміщення/тісна кімната/тюремна камера).

15 липня 2020

Що не так з клітиною?

4 лютого 2022

Калькування є, але чому саме з російської? Може бути калькування з латинської. Та й калькування це не конче злий підхід. І таки не пряме калькування навіть з російської, бо суфікс інший.

Поділитись з друзями