Не підходить для одноклітинних організмів і форменних елементів крові, бо є "Заглибина, отвір або гніздо серед багатьох подібних, розташованих на одній площині, мережі і т. ін.": https://slovnyk.me/search?term=чарунка
Та й не'ма сякого слова в руській.
Цілком явне калькування: ← рос. "клетка" (вмістилище/приміщення/решітчаста коробка для утримування тварин у неволі/тюремна камера) ← анг. сell ← лат. "cella" (маленьке приміщення/тісна кімната/тюремна камера).
Калькування є, але чому саме з російської? Може бути калькування з латинської. Та й калькування це не конче злий підхід. І таки не пряме калькування навіть з російської, бо суфікс інший.
Тісне приміщення/вмістилище: https://slovnyk.me/search?term=комірка
Влучно передає тяму не тільки клітин, які складають тканини багатоклітинних організмів, а й навіть одноклітинних організмів чи форменних елементів крови.
Гарно.
Ляд. komórka. Чому не провірити перво ніж писати?
Що саме перевіряти?
Українська мова має 65% спільної лексики з польською мовою. Тож майже 2 з трьох слів є спільними.
Якщо ви заповзялися кожне з цих 65% слів української мови подарувати полякам, то я не розумію, нащо тоді створювати кожне слово окремо на Словотворі й марнувати час. Чи ж не легше оголосити всю українську мову суцільним запозиченням і почати створювати нову мову, замість того, щоб робити це слово за словом?
ЕСУМ подає "комору" як давнє запозичення з грецької або латини. Лиш не пише як сильно "давнє", бо давність ж буває різна. Якщо так ще Данило говорив, хибно вважати слово чужим, коли ж воно з'явилось уже за панування поляків та заборон української мови, тоді дійсно хижо.
Про 65% спільної лексики дуже сумнівно.
Єлисію, я не калькував поляків, а побачив фразу "Роберт Гук вперше помітив, що тканина живого організму складається з маленьких комірок. Ці комірки він назвав «клітинами»".:uk.wikipedia.org: Клітина
Глянув на тлумачення та етимологію слова й дійшов висновку, що воно набагато влучніше, ніж "клітка"/"клітина".
Слово "комірка" для тями "cell" можна вивести від комірки стільника бджіл для клітин тканин багатоклітинних організмів, а для клітин одноклітинних організмів/форменних елементів крови від зменшувальної форми слова "комора", бо клітини є маленькими вмістилищами, а комори можуть бути складовою будівлі чи окремеми будівлями, як і клітини. До того ж, слово "комора" настільки засвоєне й рідне для українців, що на його "чужість" можна закрити очі, як і на слова взору "князь"/"козак"/"гетьман"/"мажа"/"майдан"/"казан"/"кайдан"...
P. S. Не забувайте, що правила осідку не забороняють свіжі запозичення перекладати давнішими: (див. коментар упорядника під перекладом "спільноплан" слова: брейнсторм ) й тому користувачі осідку не зобов'язані перевіряти етимологію слів, які є в творах класиків і тим паче дорепресійних словниках: r2u.org.ua: комірка
P. P. S. Я не проти й навіть обіруч за пошук давньоруських відповідників/синонімів для перекладу свіжих і давно засвоєних запозичень, але прошу не мішати иншим користувачам осідку додавати свої пропонови зі слів/морфем досовкової мови українців навіть, якщо вони мають загальновідоме чужомовне походження, бо треба вміти щонайменше з двох зол обирати менше !
Цісарю, в п. ч. слц. komora «тс.; палата», вл. нл. komora «спальня; палата», схв. кòмора «палата; комора», слн. kómora «закрите приміщення»: goroh.pp.ua: комора
Сумніваюся, що Річ Посполита гнобила чехів, словаків, нижніх лужичан, словенців, сербів і хорватів і дуже дивно припускати, що польські пани ходили на пасіки та змушували українських бджолярів вживати слово комірки замість чару(п/н)ки :)
Ярославе, чим кліть не є містилище?
Ярославе, в одній із друс. пам'яток з паралельним текстом латинню є: "... клѣтку тѣсну" латинню "... cellulam angustissimam".
Слово клѣть є товмачено лат. словом cella.
Я читав етимологію укр."клітина": goroh.pp.ua: кліть, рос. "клетка": https://lexicography.online/etymology/vasmer/к/клеть та англ. "cell": https://www.etymonline.com/search?q=cell
Повністю згідний, що лат. "cella" та друс. "клѣть" мають схожу тяму "вмістилище"/"приміщення". Я чудово розумію, що "клітка" навіть у словниках літературної української мови означає не тільки "ґратчаста коробка":r2u.org.ua: клітка, однак у більшости українців "клітка" асоціюється з саме ґратчастим приміщенням/вмістилищем для поневолення/перевезення людей/тварин/товарів. І ця асоціація буде в школярів на початку вивчення біології викликати хибний образ квадратуватої діркавої коробки, а не вмістилища, яке заповнене напівв'язкою цитоплазмою.
В англійській "cell" також означає клітку-коробку. У нас принаймні використаний інший суфікс "-ина", а в англійській то те саме слово. Шо "prison cell", шо "skin cell" одне й те саме слово.