уз- за παρα- (у значенні підсилення дії)
- za pisymo:
1) po golosnie mogé bouti [z-], ale po sõgolosnie e vuituiciti ci [uz-] abo [ɪz-] (a tó, ci œd *su• abo œd *yz• ?), ta i po golosnie mogé bouti abo [jz-] abo [wz-] ;
2) *e-y-peregolos.
3) ne tac pisymo vadity, a nedvigene [ɦ] po /z/ ; porœunaite (ou Gelexœuscoho): ‹обострити›, ne ‹обгострити›, ‹зострїти, изостріти›, ne ‹згостріти, изгостріти›.
Письмо вмотивоване засвідченим тваром: goroh.pp.ua: згострення
»Письмо вмотивоване засвідченим тваром«
A ya i vieriõ, ta se ne mienity toho cyto tó e yn criu novotvar.
__
P.P. I ne 'вмотивоване', a prosto izpisane, atge dvigéinnhe ucladé poyasnyéinnhe.
obostryéinnhe
/oˈbostre͡iɲɲɐ, oboˈstre͡iɲɲɐ (PD) ; oˈbostre͡iɲɲɛ, oboˈstre͡iɲɲɛ (PN)/:
/•ˈbostre͡iɲ•/ [•ˈbʷɔstreʲɲ•, •ˈbʷɔstrɛ̝ʲɲ•, •ˈbʷɔstrɪʲɲ•]
/•boˈstre͡iɲ•/ [•bo̝ˈstriɲ•, •bo̝ˈstre̝ʲɲ•]
/ob•/ [(ʷ)ob•] po sõgolosnie, [wob•, ʷob•, ɦob•, ͡o̯b• ~ ͡u̯b• ~ ͡wb•] po golosnie
__
Gelex. I, 546: ‹обостри́ти› "verschärfen" ; Sriezn. ‹обострити› (i in. tv. œd ‹ob•ostr•›)
~~~
zahostryéinnhe
/zɑˈɦostre͡iɲɲɐ, zɑɦoˈstre͡iɲɲɐ (PD) ; zɑˈɦostre͡iɲɲɛ, zɑɦoˈstre͡iɲɲɛ (PN)/
Podrobiçui vuimóuvui vidj pœd: ‹obostryéinnhe›.
Néyma ni ou Gelex. ni Sriezn., ta e u ATSSOuM.
~~~
pohostryéinnhe
/poˈɦostre͡iɲɲɐ, poɦoˈstre͡iɲɲɐ (PD) ; poˈɦostre͡iɲɲɛ, poɦoˈstre͡iɲɲɛ (PN)/
Podrobiçui vuimóuvui vidj pœd: ‹obostryéinnhe›.
Ni ou Gelex. ci ATSSOuM néyma, pri menchie ne he yno ocremo slovo, ta e ou Sriezn. — ‹poostriti, poostryénïe, cde pripisano gr. παροξυσμός.
prihostryéinnhe
/poˈɦostre͡iɲɲɐ, poɦoˈstre͡iɲɲɐ (PD) ; poˈɦostre͡iɲɲɛ, poɦoˈstre͡iɲɲɛ (PN)/
Podrobiçui vuimóuvui vidj pœd: ‹obostryéinnhe›.
Néyma het' nicde, tvoryeno mnoiõ iz rœunainnhemy 'παρα• = pri•' u oumie. Bœilche o dvigéinnhie znacyéinnhe bõdé dalye.
~~~
Zagalomy, i u greçscie samie ‹παρ• (*παρα•) u greçscœmy παροξύνω scorieye slougity posiliti znacyéinnha slova οξύνω, négy tvoriti yno yacœstno nova znacyéinnha, porœunaite: οξύνω "to sharpen ; to provoke ; to acidify ; (Byzantine) to put the acute accent on", ta παροξύνω "to urge, prick, spur on, stimulate ; to anger, provoke, irritate, exasperate" — 1) ou obou e znacyéinnhe "to provoke", sõduige "urge, stimulate, spur on (← prick)", a dalye "irritate ( ← prick ; porœun. rous. ‹drociti›, ‹coloti : pœdcoloti›)". Tomou zagalomy ‹ob•›, ‹po•›, ‹pri•›, ‹za•› i u rousscie iz ‹•ostr•› sõty scorieye lioubovœilni, usi mojõty peredati slovou ‹ostriti (hostriti)› posilyéinnhe.
Pri• u dodanœmy œd mene ‹pri•hostryéinnhe› mogemo porœunati iz ‹pri•scoriti›, oge u istotie e tóge cyto ‹scoriti›. Wiktionary tóucouié παρα• he "beside" ta "contrary" ; u dieyeslovie παροξύνω ( → παροξυσμός) ròzvitoc znacyéinnha *παρα• e, viedie: *"beside ≈ next to" → "close" → "closer ≈> more: intensely, stronger".
Slovo ‹poostryéinïe› u Iznadobax Srieznéuscoho tvaroslœuno nagadouié [novo]veatscoe ‹поощрение, поощрять› iz décyto inchemy napreamcomy ròzvitcou znacyény, ta, zagalomy, viedie, i tout ‹po•› slougity posiliti znacyéinnha ‹ostriti›. Nuinie, sb. u novorousscie, ‹pohostriti› znacity nicy inche négy tóge cyto ‹hostriti› ta tòcynieye "to spend time sharpening ; to sharpen a little", oge e het' inche znacyéinnhe négy gr. ‹παροξύνω›, ta dodau émy ye tou ponevagy iz ‹po•› e tóucovano slovo ‹poostriti, poostryénïe› greçscuimy παροξυσμός.
Tvaroslœuvye ta pravopisy
Danà ou mene pravopisy ‹•yéinnhe› dieyeslovo na ‹•iti›, sb. ‹•(h)ostriti› "to sharpen = to make sharp" → ‹•(h)ostryéinnhe› "sharpening = making sharp", cerez stradno imoceasttye ‹•(h)ostryeun, •(h)ostryen•› "sharpened = made sharp". Ta u rousscie i dauniorousscie e zasviedcyeno i tvar ‹(h)ostrieti› "to sharpen = become sharp", porœunaite d.-rous. ‹ostrieti (острѣти)› u Iznadobax Srieznéuscoho, ci ‹yzostrieti› (‹зостріти, изостріти›) u slœunicou Gelexœuscoho, a œd seoho dieyeslova stradno imoceasttye bõdé ‹•(h)ostrien(•)› — ne ‹•(h)ostreun, •(h)ostryen•›, a imea dieyui: ‹•(h)ostriennhe› — ne ‹•(h)ostryéinnhe›. Greçsca móuva znaié yn vidœu naglead dieyeslova, zvan medjostraden ci medjostradoten ("mediopassive", gr. μεσοπαθητικός), vuirazjaiõtchi dieyõ dieyacya u samie si ci napraulenõ na sama sea. U rousscie tacoho nagleada dieyeslova néyma, ta teacné œun priblizno dieyeslovam stanou ci nabouttya stanou, a tó, iz ‹•ie•, •a•› ← *•ē• (he u ‹zelenieti›, ‹bielieti›, ‹bœilchati›, ‹móutchati› ← *mylkēti, ‹sidieti› ← *sēdēti, ‹xotieti›, ‹critchati› ← *krikēti), ci ‹•nõ•› (he u ‹móucnõti› ← *mylknonti, ‹mocnõti› ← *moknonti, seacnõti ← *senknonti, suxnõti), ci dieyeslovam iz 'sea / sẽ' (reflexive, uzvorotna). Greçscoe dieyeslovo παροξύνω "I sharpen" znacity "I make sharp" = rous. "[ya] hostriõ" ( ← hostriti), ta u [d.]gr. e i tvar παροξύνομαι = "I sharpen = become sharp/sharpened", oge u rous. priblizno teacné dieyeslovou ‹hostrieti›: "[ya] hostrieiõ". Otge œd ‹hostriti› bõdé imea dieyui ‹hostryéinnhe›, a œd ‹hostrieti› bõdé imea dieyui ‹hostriennhe›, i oli rœzniça méidj dieyeslovoma e znacyna — "to make sharp = sharpen" proti "to become sharp = sharpen", méidj tvaroma imeun dieyui rœzniça e led' cioutna, atge i œd ‹hostriti› "to make sharp" e imea dieyui ‹hostryéinnhe› cerez stradno imoceasttye ‹hostreun›, sb. iz dieyeiõ na sea sama, a u ‹hostriennhe› e stradnœsty ouge u samœmy dieyeslovie ‹hostrieti›. I na cœilco ya vidjõ, yz imene dieyui παροξυσμός ne e yasno ci e œd παροξύνω "I sharpen = I make sharp" abo œd παροξύνομαι "I sharpen = I become/am sharp" — znacyéinnha slova "paroxysm" ucladaiõty obie tóucouainnha. Ta pro rousscõ móuvõ se e znacylivo tuimy cyto teaglo bui rœznõ pravopisy. Danœi mnoiõ tou tvari iz ‹•yéinnhe› sõty œd ‹•iti› ('hostriti'), cyto zveagoslœuno e /•e͡iɲɲɐ (PD) ; e͡iɲɲɛ (PN)/, ale u razie vuixodgéinnha œd dieyeslova ‹hostrieti› bõdé ‹•iennhe› cyto zveagoslœuno bõdé /•i͡eɲɲɐ, •i͡eɲɲɛ/.