Чесно, не хочеться навіть читати таке. Ви дорікаєте иншим за химерне нечитоме письмо, та самі цим грішите. Ваше право, та я б радила писати в поясненні до перекладу форматом «або [слово А], або [слово Б], ...», ці слова також можна вподобати.
Пірофор -- дрібнозаймистень або дрібнозаймистець
пірофорний -- дрібнозаймистий
пірофорність -- дрібнозаймистість
У тому порядку, у якому дав слова
"Ви дорікаєте иншим за химерне нечитоме письмо, та самі цим грішите. "
Я пишу загальнозрозумілою кирилицею. Переклади в тому ж порядку,у якому слова
Громіздкі слова тяжко читати, тим паче з відірваними чепенями.
До того, що, відповідно до іншого визначення, пірофорність -- здатність до самозаймання в дрібному стані. Я зараз досліджую це питання
?? Мотивація?
Очевидно, стрімко окисні › стрімке окислення. Тільки наголос я би ставила на ‹о›, ~«стрімо́кисень»
Зовсім не те тоді. "Очевидно, стрімко окисні › стрімке окислення" Це я розумію, та воно тут ні до чого, бо стрімке окиснення -- це вибух.
Гарна порада.
Вони не окиснюються "стрімко", вони окиснюються самі
В сенсі самі? Їм кисень потрібен для окислення, як і всім иншим займистим матїр'ялам
"матїр'ялам"
Добродію Єлисію, будь ласка, припиніть кусати людей!
"В сенсі самі?"
Тобто головне тут те, що вони починають горіти, тліти за незначного впливу або й без нього. Нічого не сказано про те, що вони окислюються саме швидко.
А чи може окислюватися кисень, пригадайте?)
Тоді ~самоспалах, самопал може бути гожим.
Самопал -- уже є Самоспалах -- самозаймання, а не властивість чи речовина
~ означає приблизно. Тобто в цьому напрямку можна думати.