Не до кінця тямлю, чим саме Ви керуєтеся, коли твердите про усталеність. Он виджу в останніх подіях, що дали мінус під "ґвалт" на сторінці "набат", але нащось дали плюс за "собівартість" (однойменна сторінка), хоча що "ґвалт", що "вартість" є словами німецькими, які можемо перекласти. Та й не виджу, що нам вадить і до "цигарки" питомі слова дібрати.
> Навіщо міняти набат на ґвалт, якщо є питоме — сполох.
Я й не бороню "ґвалт", мене цікавить дужче, як в'яжуться Ваші критерії "усталености" до "собівартости". Про мене, якщо до слова "вартість" поки нема гожого відповідника, се не значить, що треба його конче лишати.
> Знайдете гарний переклад до цигарки, щоб люди захопилися ним, тоді поговоримо
Для того Словотвір і є, щоби шукати. :)
r2u.org.ua: портсигар
Знаю за це слово, та за переклад не наважився його дати. Не зміг найти питомий відповідник, а творити нове слово вагаюся, най хтось інший спробує.
Та цигарка вже усталений термін. Не бачу смислу ним нехтувати
Не до кінця тямлю, чим саме Ви керуєтеся, коли твердите про усталеність. Он виджу в останніх подіях, що дали мінус під "ґвалт" на сторінці "набат", але нащось дали плюс за "собівартість" (однойменна сторінка), хоча що "ґвалт", що "вартість" є словами німецькими, які можемо перекласти. Та й не виджу, що нам вадить і до "цигарки" питомі слова дібрати.
Навіщо міняти набат на ґвалт, якщо є питоме — сполох.
Знайдете гарний переклад до цигарки, щоб люди захопилися ним, тоді поговоримо
> Навіщо міняти набат на ґвалт, якщо є питоме — сполох.
Я й не бороню "ґвалт", мене цікавить дужче, як в'яжуться Ваші критерії "усталености" до "собівартости". Про мене, якщо до слова "вартість" поки нема гожого відповідника, се не значить, що треба його конче лишати.
> Знайдете гарний переклад до цигарки, щоб люди захопилися ним, тоді поговоримо
Для того Словотвір і є, щоби шукати. :)