Вже давно є питомий переклад — понад 20 років
https://svit.org.ua/рекет
Українській властиве користання "витрушування" у цій тямі.
ЕСУМ (том II, ст. 41, "дерти"): [драча] "здирство, хабарництво; [здирник, хабарник] (з останнього значення шле на словник Білецького-Носенка, ст. 123)"
Грінченко: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13977-dracha.html (перше значення)
Кримський, Єфремов: r2u.org.ua: драча
Уманець, Спілка: r2u.org.ua: драча
Ніковський: r2u.org.ua: драча
Желехівський (том I, ст. 204): 2) Erpressung, Schinderei, Steuerdruck.
Онишкевич (том I, ст. 233): 1. грабунок; 2. додаток до податку, данина.
А чому не "драч" або, скажімо, "дерій"? Чи Ви так, погигикати хочете, вигадавши співзвучне з "дрочун" слівце?
Чим вам здирство не вгодило? Адже у наведеній вами цитаті теж воно є 🧐
"Не вгодило" — я такого не казав ніде. :) Ба більше, я той переклад уподобав сьогодні.
От і добре 😉
Це не через те, що я його додав. Якби ви його додали, я б також проголосував. Просто на Світ.орг.уа. там це слово вже додали. Вони роблять великий словник запозичень
Здирництво, здирство — давно відомі переклади/відповідники, що вживаються понад 20 років
https://svit.org.ua/рекет
—
Вже давно застосовують слово "здирство, здирництво"