Значення слова
Тало́м — вегетативне тіло водоростей, грибів, їхніх сімбіозів (лишайників), а також печіночникових та антоцеротовидних.
Приклад вживання

Хоча формою талом може нагадувати вегетативні органи судинних рослин проте на відміну від них має простішу та однорідну будову або зовсім не поділяється на органи. Його клітини не утворюють тканин. Зокрема, не утворюються спеціалізовані провідні тканини, такі як судини. Гомеомірні таломи лишайників мають рівномірне розподілення клітин водоростей по гіфу гриба. В альгології, мікології та ліхенології використовують різні класифікації таломів. Найдетальніше опрацьована класифікація таломів водоростей.

Походження

гр. θάλλος «молода, зелена гілка» < праіндоєвр. *dʰelh₁- «цвісти»

Приклади в інших мовах

бр. слаяві́на

моск. слоеви́ще

слц. stielka

слн. steljka

ч. stélka

п. plecha < псл. *plěšь (plěxъ) «пліш, лисина»

фін. sekovarsi «змішане стебло» < [seko < усіч. sekopää < [seko- < прафін. *seka або праур. *sekä «всередині, серед, змішаний»] +‎ [pää «голова» < прафін. *pää < прафіноуг. *päŋe ]] +‎ [varsi «стебло, стрижень» < прафін. *varci або прафіноперм. *warte]

лтс. laponis «листок»

івр. יצע «підстилка, покривало»

шв. bål «вогнище, багаття» < праіндоєвр. *bʰel- «світлий, яскравий»

ісл. Þal (тал)

Слово додала

Перекладаємо слово тало́м (мікологія)

слань
1

Нерозчленоване на стебло і листки тіло нижчих і деяких вищих рослин (грибів, водоростей, мохів і т. ін.)
goroh.pp.ua: слань

Carolina Shevtsova 16 січня
слоїви́ще
,
слоєви́на
0

Либонь, Google Translate видав таку кальку, бо перекладав иноземне слово через посереднитво моск. мови, а саме через моск. слоеви́ще

Carolina Shevtsova 16 січня
17 січня

<Либонь, Google Translate видав таку кальку з моск. слоеви́ще>

Cyto ou Vas tou znacity ‹Либонь, >?

19 січня

Те і значить: "мабуть", "скоріш за все", "напевно".

Може не правильно сформулювала...
Щоб не муляло, змінюю
"Либонь, Google Translate видав таку кальку з моск. слоеви́ще"
на
"Либонь, Google Translate видав таку кальку, бо перекладав иноземне слово через посереднитво моск. мови, а саме через моск. слоеви́ще"

19 січня

Iz ‹libo-n'› e tou coristano nevérno:

1) bo Google Translate e Vam dau tacõ œdpreasty ("result") e déto ("a fact"), togy tou ne mogeity bouti sõmnévou — ‹libo-n'› uiraziaieity sõmnéu, puitanïe, inxyui mœugynosti ;
2) perueisno, ‹libo-n'› e perueisno = *‹libo né?› ci *‹libo ni?› rœuno eaghelscomou "isn't it?" / "didn't it/he/she?", i perueisno imeity bouti na cœunçé receinïa is znacomy ‹?›:
"Zaoutra ne ròbixi, libo-n'?" ("Zaoutra ne ròbixi, libo ni?") = "You don't work tomorrow, don't you?", "Siõ œdpreasty ti da Google Translate, libo-n'?" = "This result you got from Google Translate, didn't you?"

19 січня

1. Я кажу про те, що Google дав такий переклад СКОРІШ ЗА ВСЕ, через переклад з москвинської!
2. Тут Ви праві, почитала дописи з цим словом, там дійсно є '?' в кінці речення, дякую. Хоча в мене жодного знаку нема в кінці ( ͡° ͜ʖ ͡° )

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями