Либонь, Google Translate видав таку кальку, бо перекладав иноземне слово через посереднитво моск. мови, а саме через моск. слоеви́ще
<Либонь, Google Translate видав таку кальку з моск. слоеви́ще>
Cyto ou Vas tou znacity ‹Либонь, >?
Те і значить: "мабуть", "скоріш за все", "напевно".
Може не правильно сформулювала...
Щоб не муляло, змінюю
"Либонь, Google Translate видав таку кальку з моск. слоеви́ще"
на
"Либонь, Google Translate видав таку кальку, бо перекладав иноземне слово через посереднитво моск. мови, а саме через моск. слоеви́ще"
Iz ‹libo-n'› e tou coristano nevérno:
1) bo Google Translate e Vam dau tacõ œdpreasty ("result") e déto ("a fact"), togy tou ne mogeity bouti sõmnévou — ‹libo-n'› uiraziaieity sõmnéu, puitanïe, inxyui mœugynosti ;
2) perueisno, ‹libo-n'› e perueisno = *‹libo né?› ci *‹libo ni?› rœuno eaghelscomou "isn't it?" / "didn't it/he/she?", i perueisno imeity bouti na cœunçé receinïa is znacomy ‹?›:
"Zaoutra ne ròbixi, libo-n'?" ("Zaoutra ne ròbixi, libo ni?") = "You don't work tomorrow, don't you?", "Siõ œdpreasty ti da Google Translate, libo-n'?" = "This result you got from Google Translate, didn't you?"
1. Я кажу про те, що Google дав такий переклад СКОРІШ ЗА ВСЕ, через переклад з москвинської!
2. Тут Ви праві, почитала дописи з цим словом, там дійсно є '?' в кінці речення, дякую. Хоча в мене жодного знаку нема в кінці ( ͡° ͜ʖ ͡° )
Нерозчленоване на стебло і листки тіло нижчих і деяких вищих рослин (грибів, водоростей, мохів і т. ін.)
goroh.pp.ua: слань