тут не зрозуміло чи-то це межа відтинку, на якому відбувається кипіння, чи-то це точка де відбувається кипіння.
Гадаю, може бути й те, й те, залежно як товкувати.
Навіщо така неоднозначність? Ми ж намагаємось знайти відповідник "boiling point", гляньте англовікі, там ідеться про одну певну точку. Якщо ми хочемо вигадати новий фізичний термін, то давайте, але ж тоді не треба казати, що це відповідник "boiling point".
Згоден за неоднозначність. Я сам за "точка кипіння".
90 °C це межа кипіння? Мабуть так, бо після неї (вниз) уже кипіння не буде.
Це межа некипіння.
cuipeiny, cuipen-, cuipeinï-
/ˈkɘ̟pe͡inʲ, ˈkɤpe͡inʲ/ [ˈkɘ̟peʲnʲ, ˈkɘ̟pinʲ, ˈkɘ̟penʲ,ˈkʲɘ̟peʲnʲ, ˈkʲɘ̟penʲ, ˈkʲɘ̟pinʲ, ˈcɘ̟peʲnʲ, ˈcɘ̟pinʲ, ˈcɘ̟penʲ, ˈkɤpeʲnʲ, ˈkɤpinʲ, ˈkɤpenʲ], /ˈkɘ̟pɛn-, ˈkɤpɛn-/, /ˈkɘ̟pe͡inʲː-, ˈkɤpe͡inʲː-/
(geinsca rodou)
Gelexœuscuy II, 342: ки́пінь (f) "Seidepunkt".
чи це як тут точка? ну вирішили, що наше, або замінюйте саме його, якщо хочете