Я теж думав, що, можливо, ліпше цього не робити через його екзотику; але я просто побачив це слово в ЕСУМ; і також побачив, що за часів УНР це слово все таки використували:
"В 1917 році добровольцем пішов до війська, а згодом як старший унтерофіцер вступив до 1-ї Української військової школи імені Богдана Хмельницького"(https://ck-oda.gov.ua/novyny-cherkaskoyi-oblasti/geroyi-oboroni-krut-1918-roku-yak-sklalisya-doli-uchasnikiv-boyu-infografika/), тому вирішив додати
Ну, екзотизм і історизм.
Нема смислу перекладати 🤷♂️
Смисл хоча б у тому, щоб перекладачі нарешті питомими словами користалися.
ЕСУМ(стаття "старий"): підстарши́на́ «унтерофіцер»