Мене мучило одне питання: чому в пресі українська така громіздка, така необразна й така прісна? Щойно вичитав таке:
“Про це актор [Мікі Рурк] сказав у новорічному привітанні, де закликав донатити для спільної мети — забезпечити безпеку сім’ям, які переживають ці важкі часи.”
Чому не можна було б написати “забезпечити безпеку нужденним сім’ям” чи “сім’ям у нужді/скруті”? І такі приклади я подибую що три дні. Це вони не оговталися від мовного зґвалтування совка чи як?
Мене мучило одне питання: чому в пресі українська така громіздка, така необразна й така прісна? Щойно вичитав таке:
“Про це актор [Мікі Рурк] сказав у новорічному привітанні, де закликав донатити для спільної мети — забезпечити безпеку сім’ям, які переживають ці важкі часи.”
Чому не можна було б написати “забезпечити безпеку нужденним сім’ям” чи “сім’ям у нужді/скруті”? І такі приклади я подибую що три дні. Це вони не оговталися від мовного зґвалтування совка чи як?
Céla bo sõkésna ‘oucrayinscâ móuva’ e nerozvinõta. Xotya móuvnui oustanovui (УАН ipr.) propisouiõty uséliaca ‘pravila’, ta ‘pravila’ use pleasiõty ocolo veatscoyui móuvui ta zalixycœu upluivou leadscoyui móuvui, inde idõtyi proti ponad (“habits, customs”) veatscoyui móuvui, inde slédouiõtyi yim, ta u célé (“but in whole”) e tô pleasanïe ocolo veatscui.
I u seimy pricladé, ‹забезпечити безпеку› e prosto cerpanuy pèreclad veatscoho ‹обеспечить безопасность›, cyto u déystvnosti moglo bui bouti uirazyeno ino slovomy ‹(za)bezpeciti›: ‹(za)bezpeciti sémiui u noudyé ((за)безпечити сїмйы в нуджї›)› — porœunaite znacyeinïe 3. u https://sum.in.ua/s/zabezpechuvaty , atge samo slovo ‹(za)bezpeciti› ouge mogeity pèredati znacyeinïe “to secure = to provide security”.
Мене мучило одне питання: чому в пресі українська така громіздка, така необразна й така прісна? Щойно вичитав таке:
“Про це актор [Мікі Рурк] сказав у новорічному привітанні, де закликав донатити для спільної мети — забезпечити безпеку сім’ям, які переживають ці важкі часи.”
Чому не можна було б написати “забезпечити безпеку нужденним сім’ям” чи “сім’ям у нужді/скруті”? І такі приклади я подибую що три дні. Це вони не оговталися від мовного зґвалтування совка чи як?
Céla bo sõkésna ‘oucrayinscâ móuva’ e nerozvinõta. Xotya móuvnui oustanovui (УАН ipr.) propisouiõty uséliaca ‘pravila’, ta ‘pravila’ use pleasiõty ocolo veatscoyui móuvui ta zalixycœu upluivou leadscoyui móuvui, inde idõtyi proti ponad (“habits, customs”) veatscoyui móuvui, inde slédouiõtyi yim, ta u célé (“but in whole”) e tô pleasanïe ocolo veatscui.
I u seimy pricladé, ‹забезпечити безпеку› e prosto cerpanuy pèreclad veatscoho ‹обеспечить безопасность›, cyto u déystvnosti moglo bui bouti uirazyeno ino slovomy ‹(za)bezpeciti›: ‹(za)bezpeciti sémiui u noudyé ((за)безпечити сїмйы в нуджї›)› — porœunaite znacyeinïe 3. u https://sum.in.ua/s/zabezpechuvaty , atge samo slovo ‹(za)bezpeciti› ouge mogeity pèredati znacyeinïe “to secure = to provide security”.
Ого, не знав про це. Дуже дякую.
Мене мучило одне питання: чому в пресі українська така громіздка, така необразна й така прісна? Щойно вичитав таке:
“Про це актор [Мікі Рурк] сказав у новорічному привітанні, де закликав донатити для спільної мети — забезпечити безпеку сім’ям, які переживають ці важкі часи.”
Чому не можна було б написати “забезпечити безпеку нужденним сім’ям” чи “сім’ям у нужді/скруті”? І такі приклади я подибую що три дні. Це вони не оговталися від мовного зґвалтування совка чи як?
Céla bo sõkésna ‘oucrayinscâ móuva’ e nerozvinõta. Xotya móuvnui oustanovui (УАН ipr.) propisouiõty uséliaca ‘pravila’, ta ‘pravila’ use pleasiõty ocolo veatscoyui móuvui ta zalixycœu upluivou leadscoyui móuvui, inde idõtyi proti ponad (“habits, customs”) veatscoyui móuvui, inde slédouiõtyi yim, ta u célé (“but in whole”) e tô pleasanïe ocolo veatscui.
I u seimy pricladé, ‹забезпечити безпеку› e prosto cerpanuy pèreclad veatscoho ‹обеспечить безопасность›, cyto u déystvnosti moglo bui bouti uirazyeno ino slovomy ‹(za)bezpeciti›: ‹(za)bezpeciti sémiui u noudyé ((за)безпечити сїмйы в нуджї›)› — porœunaite znacyeinïe 3. u https://sum.in.ua/s/zabezpechuvaty , atge samo slovo ‹(za)bezpeciti› ouge mogeity pèredati znacyeinïe “to secure = to provide security”.
Не один же я писав, не раз порушувалося питання: будь ласка, пишіть кирилицею. Я думаю, багатьом шкода часу, а то й зникає бажання читати Ваші розумні думки, написані ось так
Не один же я писав, не раз порушувалося питання: будь ласка, пишіть кирилицею. Я думаю, багатьом шкода часу, а то й зникає бажання читати Ваші розумні думки, написані ось так
Ne xotiete, ne citaite. Ba, bœulye, coli ne mogete citati cyto pisiõ latiniçeiõ, znacity oge ou Vas ne mogeity bouti gédna cénna doumca is puitany rousscoyui móuvui. Tôgy, xòlônyte.
У тому й справа, що я хочу ПРОчитати, тобто дізнатися, що там написано, але читати Вашу латинку значно довше, незвичніше й складніше. ніж кирилицю. Та й не мені одному.
До речі, як запишете нею слова “хіба”, “сховок” у р.в. і “возовня”?
До речі, здається, про колорит Ви мені свого часу не відповіли
Не один же я писав, не раз порушувалося питання: будь ласка, пишіть кирилицею. Я думаю, багатьом шкода часу, а то й зникає бажання читати Ваші розумні думки, написані ось так
Ne xotiete, ne citaite. Ba, bœulye, coli ne mogete citati cyto pisiõ latiniçeiõ, znacity oge ou Vas ne mogeity bouti gédna cénna doumca is puitany rousscoyui móuvui. Tôgy, xòlônyte.