До речі, щодо “антинаукового методу”: як це бачу я: Ви, коли своїм письмом не можете записати якість виняткові “неправильні” (“irregular”) форми слів, наприклад, “безво(і)ддя”, “кі(о)нець”, “ві(о)зок”, “хрі(о)ну”…
Godé verzti dournyõ. Ya mogiõ pisati i pravilna i nepravilna slova: ‹bezvôdïe : bezvœudïe›, ‹coneç : cœuneç›, ‹vozoc : vœuzoc›, ‹xrén : xrénou : xrœun : xronou›. Gédna zametou ne’ma tou. Ta poyasniau’my ouge ranéixye, cyto pro taca duoyaca pisanïa ya vidiõ tóuc ino coli dua tuara slova imõty déystvno rœuzna znacyeinïa ta e vérogœudnœsty cyto tuar is ‹ô› /ʷo ~ u͡o/ poxodity iz védyiyscui (“historically”) Cuyeusco-Polésscoyui smougui naréciy. U inxyéx loucéyéx slova is rœuznoiõ uimóuvoiõ *o-pèregòlôsou ne’ma tóucou pisati rœuzno — tocdé pisiemo use is ‹œu› ci ‹œ›. A lixye coli e na dobé tòcyno pocazati u strocé pitimœsty pœulnœucynoyui uimóuvui (napr., Cernigœuscinui, Cuyeuscinui), to mogemo pisati ‹ô›, tocdé, napr., ‹mœust› mogemo pisati he ‹môst›, ta zagalnuy pisymotuar e ‹mœust›.
о, до речі, можете, будь ласка, “тринога в р.в.мн. записати?
‹trynœug›
… оголошуєте їх різними формами, чи не різними словами, тоді як це одне слово,
🤦 Nou cyto tô pisiete?? Cou**a! Zatomoli’ste mea ouge! Cde’smi ya pisau cyto ‘rœuzni tuari’ e = ‘rœuzna slova’??
просто щоб не визнавати, що їх, із відсутністю або зникненням о-переголосу, просто неможливо записати одним Вашим словом. Мені тут ввижається деяке порушення наукового підходу, ні?
Cyto ‘uixnauati’? I ne ‘uiznauati’ a ‘uiznati’! Tô e odinorazova déya — ‘uiznau’ i gotovo. 🤦 I cyto imõ uiznati? Ouge’my pisau: ‹o› na pisymé cuiriliçeiõ NE ZNACITY “ne’ma pèregòlôsou” — tô mogiõty bouti pœulnœucyni tuari is */u͡o/ → [ʷo]. A ‘iznicneinïa’ pèregòlôsou i heto ne mogeity bouti. Mogeity bouti POSLABLENÏE prosteagou, napr.: /u̯͡o/ → [ʷo] ci /u̯͡ɶ/ → [ʷɞ, ʷʏ̼, ʏ̼], ale tô ne e ‘iznicneinïe’.
І якщо, по-Вашому, “кінець” і “конець” – різні слова, які можна писати по-різному, то чому “скло” й “шкло” не можна вважати так само різними відмінами, які пишуться по-різному?
Ya nicde’smi nicda ne pisau cyto ‹cœuneç› i ‹coneç› sõty ‘rœuzna SLOVA’! Cde’my tô pisau?? Prosiõ touriati (“cite/quote, цитувати”) mea! Tô sõty rœuznœi ZUÕCOTUARI, tac, ta ne rœuznœi slova. Poyasniau’my tô i cuiriliçeiõ a Ui i tac ne teamite!
Isce raz:
1 — védyiyscui sõty dua prosteaga *o-pèregòlôsou: pœuldennuy /ʉ/ ta pœulnœucynuy /u͡o/;
2 — panœunuy e pœuldennuy i tomou, by default, pisiemo ‹œu› ci ‹œ› bez ogleadou na tòcynõ uimóuvõ yacoho crayou ci narécïa, bayi dougye ci Polésïe, Cuyeuscina, Cernigœusina, Soumscina, Verxovina, Boucovina, Carpatscoe Nizœuïe, Podœulïe, Pocõtïe, Galicscina, Voluiny — use is ‹œu /œ›;
3 — pisati rœuzno, t. b., ocremo is ‹œu / œ› ta ocremo is ‹ô›, e tóuc ino coli:
a) dua tuara imõty déystvno rœuzna znacyeinïa,
b) slovo is ‹ô› e méstopisno pitimo imea (“a topographic proper name”) i odin ino zasvédcyên zuõcotuar ‘ho e lixye is ‹o› cuiriliçui, napr. ‹Pôltaua›, ale ci ‹Conotôp› abo ‹Conotœup› e pœd puitanïemy, bo iz tuara ‹Конотіп› e coristano sèrêd gromad rozsévou oucrayinçœu (“in communities of Ukrainian diaspora”),
c) coli xotya slovo e zagalno roussco i pisiemo ‹œu / œ›, a treba e pœdcercnõti pœulnœucynõ uimóuvõ, to e tóuc pisati’ho is ‹ô›,
d) lixye ‹ô› e tóuc pisati coli déystvno ne e zasvédcyeno nicde tuarou is ‹œu / œ›, t. b., is pœuldennuimy prosteagomy *o-pèregòlôsou, i e xôtyi yaca imovérnœsty (xayi ne na 100%) cyto tuar is ‹o› cuiriliçui mogeity bouti pitomo roussco slovo pœulnœucynoho poxodyeinïa. Coli slovo e u cinnœumy standardé is ‹o› cuiriliçui na méste de
ZUEACOSLŒUNO pravilno dóugen bui bouti pèregòlôs, i ne’ma géden oucazaniy na (“no indications”) pœulnœucyno-rousscoe poxodyeinïe dana slova, to RADXYE e tô slovo pisati is ‹œu / œ› — tomou, napr.: ‹trynoga : trynœug›, a ne ‹trynoga : trynôg›, ale coli déystvno e treba ‹trynôg›, to ne’ma zametou (“no problem”).
Isce raz, Ui vœulno plõtaiete teamui: ‘rœuzna slova’ — t. b., slova is rœuznami znacyeinïami, ‘rœuzni zuõcotuari’ — t. b., coli slovo e ZUEACOSLŒUNO ODINO ta is RŒUZNAMI UIMÓUVAMI ta is ISTOMY (“the same”) ZNACYEINÏEMY. Tomou i ‹coneç› i ‹cœuneç› i ‹stclo› [skl-] : [ʃkl-] e tô samoe slovo is tuimy samuimy znacyeinïemy ale is rœuznuima uimóuvama. Ponevagy ‹coneç› i ‹cœuneç› NE znaceaty RŒUZNUI TEAMUI, e tóuc pisati oba INO he ‹cœuneç›. I dué uimóuvé slova ‹stclo› — [skl-] : [ʃkl-] — NE znaceaty RŒUZNUI TEAMUI, tomou pisiemo INO ‹stclo›.
І як усе-таки буде прізвище “Шкляр”?
Pisiemo ‹ Stcliaryu › coli isclonyeinïe e is [rʲ]: ‹ Stcliarya › [ʃklʲaˈrʲa], ‹ Stcliaryou › [ʃklʲaˈrʲu] / ‹ Stcliarevi › [ʃklʲaˈrɛβɪ], a coli pri isclonyeinïé e lixye [r]: ‹ Stcliara › [ʃklʲaˈrɑ], ‹ Stcliarou › [ʃklʲaˈru] / ‹ Stcliarovi› [ʃklʲaˈrʷɔβɪ], ‹ Stcliaromy › [ʃklʲaˈrɒm], tocdé pisiemo ‹ Stcliar ›.