Переклад іноземних відео на тему урбаністики українською

16 листопада 2023
Макс Мелетень

Привіт усім! Чи має хтось час та хотів би перекладати/створювати субтитри до іноземних відео на тему урбаністики середньої тривалости (10-30 хв) українською? Я щойно перевірив, чи не має вже чогось подібного, і я не знайшов нічого, щонайбільше записи розмов у зумі з іноземними планувальниками із субтитрами, на жаль, із деякими росіянізмами. Нині на ютубі годі знайти відео про те, як у Нідерландах розбудовували велоінфраструктуру чи про те, чому модернізм поганий, так що роботи багато. За час міркування над цією ідеєю я склав деякий список видив, які варто перекласти. Тож чи хотів би хто перекладати відео?

Carolina Shevtsova

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Carolina Shevtsova

Є багато иншого контенту/творива, яке варте перекладу, не кажучи вже про чиїсь видива в мережі. Гадаю, з цим могли б впоратися і автоперекладачі, зокрема на основі штучного інтелекту. А от щоб перекласти якусь книгу чи стрічку - треба добре розуміти контекст. Інакше переклад може завадити зануренню в твір.

Макс Мелетень

Є багато иншого контенту/творива, яке варте перекладу, не кажучи вже про чиїсь видива в мережі. Гадаю, з цим могли б впоратися і автоперекладачі, зокрема на основі штучного інтелекту. А от щоб перекласти якусь книгу чи стрічку - треба добре розуміти контекст. Інакше переклад може завадити зануренню в твір.

Ну так у тих відео теж треба контекст розуміти, щоби не перекласти абищо🤷‍♂️

Макс Мелетень

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Це те саме що офіційна група Словотвору в фейбуці, але її веде Ярослав Мудров.

Ярослав Мудров

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Це те саме що офіційна група Словотвору в фейбуці, але її веде Ярослав Мудров.

Це неправда, це не моя спільнота, а засновника Словотвору Майка Свистуна

Макс Мелетень

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Це те саме що офіційна група Словотвору в фейбуці, але її веде Ярослав Мудров.

Це неправда, це не моя спільнота, а засновника Словотвору Майка Свистуна

Я казав, що це ваша спільнота?

Ярослав Мудров

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Це те саме що офіційна група Словотвору в фейбуці, але її веде Ярослав Мудров.

Це неправда, це не моя спільнота, а засновника Словотвору Майка Свистуна

Я казав, що це ваша спільнота?

Ви сказали, що я її веду. Я її не веду, я просто там викладаю свої дописи. Так само, як і инші 🤷‍♂️

Макс Мелетень

Будь ласка, не перетворюйте Толоку на смітник! 
Такі дописи можна викладати в спільноті “Словотвірня” 🤷‍♂️

Назва розділу “Усяка всячина”. Тож зауваження недоречне. А що то за спільнота така - гадки не маю.

Це те саме що офіційна група Словотвору в фейбуці, але її веде Ярослав Мудров.

Це неправда, це не моя спільнота, а засновника Словотвору Майка Свистуна

Я казав, що це ваша спільнота?

Ви сказали, що я її веду. Я її не веду, я просто там викладаю свої дописи. Так само, як і инші 🤷‍♂️

Інакшими словами – ведете)

Макс Мелетень

Привіт усім! Я переклав субтитри з англійської до одного видива й прошу вас дати відгук до них: чи є які русизми, чи не задовгі якісь конструкції та інше. У наступному дописах я дам оригінал, переклад та саме відео. Дякую заздалегідь.

Макс Мелетень

1
00:00:02,000 –> 00:00:03,782
[Not Just Bikes]
2
00:00:03,882 –> 00:00:05,281
[велосипедний дзвіночок]
3
00:00:07,060 –> 00:00:08,230
У мене є список тем,
4
00:00:08,310 –> 00:00:10,472
які я хочу розглянути
на цьому каналі.
5
00:00:10,602 –> 00:00:12,727
Найпершим,
що я заніс у цей список
6
00:00:12,807 –> 00:00:16,182
переїхавши сюди, були дороги
тільки для велосипедистів.
7
00:00:16,282 –> 00:00:19,218
Бо хоч я й відвідував Нідерланди
півтора десятка разів і
8
00:00:19,362 –> 00:00:22,462
переглядав
відео з каналу Bicycle Dutch,
9
00:00:22,562 –> 00:00:25,201
я був зачарований тим,
наскільки вони чудові.
10
00:00:26,480 –> 00:00:28,862
Тепер, коли ми живемо в
Амстердамі якийсь час,
11
00:00:28,962 –> 00:00:32,342
ця тема здається чи не занадто
нудною, щоб її охопити.
12
00:00:32,442 –> 00:00:34,702
Я їжджу цими дорогами
кілька разів на тиждень,
13
00:00:34,802 –> 00:00:37,801
і тому очікую їх
усюди, куди поїду.
14
00:00:39,750 –> 00:00:41,021
Тож для цього відео
15
00:00:41,091 –> 00:00:43,862
я спробую пригадати,
який я був захоплений,
16
00:00:43,911 –> 00:00:47,001
доки велодороги не стали
моїм щоденним досвідом.
17
00:00:47,920 –> 00:00:50,681
Ну ж серйозно,
хіба вони не чудові‽
18
00:00:54,040 –> 00:00:57,702
Посібник CROW називає їх
“велосипедними магістралями”.
19
00:00:57,802 –> 00:01:00,664
Але це слово
майже завжди використовується
20
00:01:00,814 –> 00:01:04,764
для національних маршрутів,
а не маршрутів у межах міста.
21
00:01:04,922 –> 00:01:06,342
Тож для цього відео,
22
00:01:06,442 –> 00:01:09,982
я неправильно
називатиму їх «велосипедними дорогами».
23
00:01:10,082 –> 00:01:12,622
Подати скаргу про
неправильний ужиток термінології
24
00:01:12,722 –> 00:01:14,123
можна в коментарях нижче.
25
00:01:15,760 –> 00:01:18,796
Так от, у кожному місті,
де я взагалі жив,
26
00:01:18,896 –> 00:01:21,806
були рекреаційні чи
багатофункціональні стежки,
27
00:01:21,886 –> 00:01:23,462
але то не були велодороги.
28
00:01:23,562 –> 00:01:27,148
Не схожими на велодороги
були й лондонські супервеломагістралі,
29
00:01:27,248 –> 00:01:29,450
чия назва є найтупішою з-поміж 
30
00:01:29,500 –> 00:01:31,222
будь-якої велоінфраструктури в світі.
31
00:01:31,322 –> 00:01:33,902
Ці «супервеломагістралі» є
майже те саме,
32
00:01:34,002 –> 00:01:36,182
що й звичайні велодоріжки
33
00:01:36,282 –> 00:01:38,321
уздовж будь-якої магістралі
в Нідерландах.
34
00:01:40,320 –> 00:01:42,920
Головна ж відмінність
полягає в тому, що коли інші
35
00:01:43,030 –> 00:01:45,800
міста прокладають велодоріжки
там, де це легко зробити,
36
00:01:45,910 –> 00:01:48,422
приміром на місці занедбаної
колії чи в парку,
37
00:01:48,522 –> 00:01:50,942
ці велосипедні дороги
є частиною ширшої мережі
38
00:01:51,042 –> 00:01:53,332
і явно створені
для сполучення місць,
39
00:01:53,462 –> 00:01:55,742
де б ви СПРАВДІ хотіли побувати,
40
00:01:55,842 –> 00:01:57,347
як-от до спортивної
арени,
41
00:01:57,447 –> 00:01:58,850
парку,
42
00:01:58,943 –> 00:01:59,953
школи,
43
00:02:00,052 –> 00:02:01,683
басейну,
44
00:02:01,805 –> 00:02:03,382
чи госпіталю.
45
00:02:03,542 –> 00:02:05,529
Тож я їжджу ними
регулярно бо
46
00:02:05,609 –> 00:02:07,729
вони є найшвидшим
і найзручнішим способом
47
00:02:07,839 –> 00:02:09,361
діститися, куди мені потрібно.
48
00:02:12,560 –> 00:02:14,395
Проєктовано ці велодороги
за найвищим
49
00:02:14,515 –> 00:02:16,142
стандартом,
де тільки можливо.
50
00:02:16,242 –> 00:02:18,343
Це означає, що вони
щонайменше один метр
51
00:02:18,453 –> 00:02:21,093
завширшки в кожен бік,
із гладким червоним асфальтом
52
00:02:21,193 –> 00:02:23,422
і без будь-яких перешкод
чи різких поворотів.
53
00:02:23,522 –> 00:02:27,050
Це робить їх надзвичайно безпечними,
навіть за нідерландськими мірками.
54
00:02:27,400 –> 00:02:29,862
Беруть до уваги
навіть вітер,
55
00:02:29,962 –> 00:02:32,680
щоби на маршрутах не
було занадто вітряно.
56
00:02:33,122 –> 00:02:35,943
Краще за це й
бути не може!
57
00:02:37,160 –> 00:02:40,662
Ці маршрути докорінно змінили
для мене досвід на велосипеді.
58
00:02:40,762 –> 00:02:43,662
Я ніколи не вважав себе “велосипедистом”.
59
00:02:43,762 –> 00:02:45,902
Волію їздити трамваями й потягами.
60
00:02:46,002 –> 00:02:48,542
Я їхав велосипедом
у багатьох місцях, де жив,
61
00:02:48,642 –> 00:02:51,142
але мені це поправді
не дуже й подобалося…
62
00:02:51,242 –> 00:02:53,662
Не подумайте, мені подобалася
вправа. Безумовно.
63
00:02:53,762 –> 00:02:56,586
Але загалом я їздив велосипедом
бо так було швидше,
64
00:02:56,706 –> 00:02:59,186
ніж їхати нестерпно повільним
громадським транспортом,
65
00:02:59,286 –> 00:03:00,646
що завжди
стояв у заторі.
66
00:03:01,800 –> 00:03:03,598
Я все ще їду велосипедом,
67
00:03:03,718 –> 00:03:06,312
бо це найшвидший
спосіб пересування,
68
00:03:06,388 –> 00:03:08,841
але на велодорозі,
я цим справді насолоджуюсь.
69
00:03:10,480 –> 00:03:13,366
Я ніколи не усвідомлював,
скільки часу їздивши велосипедом
70
00:03:13,432 –> 00:03:15,426
я хвилювався про машини.
71
00:03:15,496 –> 00:03:18,422
Навіть на відокремленій
велосмузі, усе одно є бічні вулиці,
72
00:03:18,522 –> 00:03:21,721
за’їзди, припарковані
вантажівки й перехрестя.
73
00:03:22,360 –> 00:03:24,524
Але на велодорозі
можна легко й швидко
74
00:03:24,654 –> 00:03:28,121
дістатися з пункту А в пункт Б,
ніколи не перестрівши машину.
75
00:03:30,400 –> 00:03:32,784
Коли ж велодорога й
перетинається з автомобільною,
76
00:03:32,854 –> 00:03:34,864
машини будуть
їздити зверху на естакаді,
77
00:03:34,934 –> 00:03:36,684
коли велосипедисти їздитимуть знизу,
78
00:03:36,754 –> 00:03:38,804
зовсім не переймаючись автотранспортом.
79
00:03:39,240 –> 00:03:41,317
Це все частина
нідерландського підходу щодо
80
00:03:41,387 –> 00:03:43,667
розділення маршрутів, якими їздять автомобілі,
81
00:03:43,737 –> 00:03:45,536
із тими, де їдуть велосипедисти.
82
00:03:45,625 –> 00:03:47,841
Але детальніше в майбутньому відео.
83
00:03:49,282 –> 00:03:51,412
Коли ви доїдете до перехрестя
з іншою велодорогою,
84
00:03:51,462 –> 00:03:54,037
ви ніколи не побачите чогось іншого
крім знаку “дай дорогу”, бо
85
00:03:54,147 –> 00:03:56,087
КЛЯТІ СВІТЛОФОРИ
ТА СТОП-ЗНАКИ
86
00:03:56,167 –> 00:03:57,782
ПОТРІБНІ ЛИШЕ ЧЕРЕЗ МАШИН!
87
00:03:57,882 –> 00:03:59,881
Ох, як я ненавиджу стоп-знаки!
88
00:04:01,952 –> 00:04:03,762
Це означає, що на
мережі велодоріг,
89
00:04:03,832 –> 00:04:06,182
вам майже ніколи
не доведеться зупинятись,
90
00:04:06,242 –> 00:04:08,881
що робить поїздки велосипедом
надзвичайно легкими.
91
00:04:10,430 –> 00:04:12,372
Хоча велодороги
покликані передусім
92
00:04:12,482 –> 00:04:14,182
з’єднати між собою
важливі точки
93
00:04:14,282 –> 00:04:15,742
на великих відстанях,
94
00:04:15,812 –> 00:04:19,674
зазвичай уздовж лінії
розміщено й інші важливі місця.
95
00:04:20,242 –> 00:04:23,881
Як ця велодорога,
на якій є вокзал
96
00:04:24,400 –> 00:04:27,601
Або ця, що має прямий
доступ до велопарковки.
97
00:04:28,670 –> 00:04:31,269
Є навіть кілька велосипедних
доріг, які лежать просто
98
00:04:31,359 –> 00:04:34,039
навпроти будинків, що робить
передній простір досить тихим.
99
00:04:35,920 –> 00:04:37,396
Бува, я з’їжджаю з маршруту,
100
00:04:37,496 –> 00:04:39,496
щоби їхати велосипедною
дорогою,
101
00:04:39,596 –> 00:04:42,451
навіть якщо є коротший
шлях звичайною вулицею,
102
00:04:42,541 –> 00:04:44,941
просто тому,
НАСКІЛЬКИ вони приємні.
103
00:04:47,183 –> 00:04:48,553
Тож відтепер,
я старатимуся
104
00:04:48,623 –> 00:04:50,483
не приймати велодороги
за належне,
105
00:04:50,543 –> 00:04:52,392
і їздячи ними,
я намагатимуся цінувати
106
00:04:52,463 –> 00:04:55,283
плідну працю нідерландських
інженерів та планувальників,
107
00:04:55,343 –> 00:04:56,737
які доклали
шалених зусиль,
108
00:04:56,797 –> 00:04:58,497
щоби зробити мої
щоденні поїздки
109
00:04:58,567 –> 00:04:59,833
якомога простішими
110
00:04:59,893 –> 00:05:00,736
та без стресу.

Макс Мелетень

1
00:00:02,000 –> 00:00:03,782
[Not Just Bikes]
2
00:00:03,882 –> 00:00:05,281
[bicycle bell]
3
00:00:07,160 –> 00:00:08,302
I have a list of topics
4
00:00:08,402 –> 00:00:10,502
that I want to cover
on this YouTube channel.
5
00:00:10,602 –> 00:00:13,022
The very first thing
I ever put on that list
6
00:00:13,122 –> 00:00:16,182
after moving here,
was bicycle-only roads.
7
00:00:16,282 –> 00:00:18,022
Because despite
visiting the Netherlands
8
00:00:18,122 –> 00:00:19,262
a half dozen times,
9
00:00:19,362 –> 00:00:22,462
and, of course, watching
lots of Bicycle Dutch videos,
10
00:00:22,562 –> 00:00:25,201
it still surprised me
how great these are.
11
00:00:26,480 –> 00:00:28,862
Now that we’ve been living
in Amsterdam for a while,
12
00:00:28,962 –> 00:00:32,342
this topic seems
almost too boring to cover.
13
00:00:32,442 –> 00:00:34,702
I take these routes
several times per week,
14
00:00:34,802 –> 00:00:37,801
and I’ve come to expect them
wherever I travel.
15
00:00:39,760 –> 00:00:40,742
So for this video,
16
00:00:40,842 –> 00:00:43,422
I’m going to try to remember
how excited I used to be
17
00:00:43,522 –> 00:00:45,142
before this became
just another part
18
00:00:45,242 –> 00:00:47,001
of my everyday experience.
19
00:00:47,920 –> 00:00:50,681
I mean, seriously,
isn’t this great‽
20
00:00:54,040 –> 00:00:57,702
The CROW manual refers to these
as ‘bicycle highways’.
21
00:00:57,802 –> 00:00:59,382
But that word is
almost always used
22
00:00:59,482 –> 00:01:02,582
to talk about national
cycle routes between cities,
23
00:01:02,682 –> 00:01:04,822
not roads within the city.
24
00:01:04,922 –> 00:01:06,342
So for the purposes
of this video,
25
00:01:06,442 –> 00:01:09,982
I’m going to incorrectly
refer to these as ‘bicycle roads’.
26
00:01:10,082 –> 00:01:12,622
You can register your complaint
about my incorrect terminology
27
00:01:12,722 –> 00:01:14,123
in the comments below.
28
00:01:15,760 –> 00:01:17,422
Now, every city
I’ve ever lived in
29
00:01:17,522 –> 00:01:20,222
had recreational trails
or multi-use trails,
30
00:01:20,322 –> 00:01:23,462
but these bicycle roads
are different.
31
00:01:23,562 –> 00:01:27,148
And these aren’t like the London
cycle super highways either,
32
00:01:27,248 –> 00:01:28,662
which are, of course,
the stupidest name
33
00:01:28,762 –> 00:01:31,222
for any bicycle
infrastructure ever.
34
00:01:31,322 –> 00:01:33,902
Those ‘super highways’ are
pretty much just the same
35
00:01:34,002 –> 00:01:36,182
as regular old Dutch cycle paths
that you’ll find
36
00:01:36,282 –> 00:01:38,321
along any major road
in the Netherlands.
37
00:01:40,320 –> 00:01:41,302
The biggest difference is that,
38
00:01:41,402 –> 00:01:43,182
while other cities
put bicycle trails
39
00:01:43,282 –> 00:01:45,062
where they’re easy to build,
40
00:01:45,162 –> 00:01:48,422
such as along a former
rail line or through a park,
41
00:01:48,522 –> 00:01:50,942
these bicycle roads
are part of a wider network
42
00:01:51,042 –> 00:01:52,262
and are explicitly built
43
00:01:52,362 –> 00:01:55,742
to connect to destinations
you’d actually want to go to,
44
00:01:55,842 –> 00:02:00,142
such as a sports arena,
a park, a school,
45
00:02:00,242 –> 00:02:03,462
a swimming pool,
or a hospital.
46
00:02:03,562 –> 00:02:05,342
So I find myself
using them regularly,
47
00:02:05,442 –> 00:02:07,502
because they’re the fastest
and most convenient way
48
00:02:07,602 –> 00:02:09,361
to get to where I need to be.
49
00:02:12,560 –> 00:02:13,702
Bicycle roads are designed
50
00:02:13,802 –> 00:02:16,142
to the highest standard
wherever possible.
51
00:02:16,242 –> 00:02:17,902
That means that they’re
at least [one metre] wide
52
00:02:18,002 –> 00:02:20,862
in each direction,
with smooth red asphalt
53
00:02:20,962 –> 00:02:23,422
and without any barriers
or sharp turns.
54
00:02:23,522 –> 00:02:26,841
This makes them extremely safe,
even by Dutch standards.
55
00:02:27,400 –> 00:02:29,862
They even take into consideration
breaking the wind,
56
00:02:29,962 –> 00:02:32,225
so that it doesn’t get
too windy along the route.
57
00:02:33,122 –> 00:02:35,721
It doesn’t get any better
than this for cycling.
58
00:02:37,160 –> 00:02:40,662
This kind of network
totally changed cycling for me.
59
00:02:40,762 –> 00:02:43,662
I never considered myself
much of a cyclist.
60
00:02:43,762 –> 00:02:45,902
I prefer trams and trains.
61
00:02:46,002 –> 00:02:48,542
I’ve ridden bicycles
in many of the places I’ve lived,
62
00:02:48,642 –> 00:02:51,142
but I never really
enjoyed it very much.
63
00:02:51,242 –> 00:02:53,662
I mean, I like
the exercise. Sure.
64
00:02:53,762 –> 00:02:55,542
But I generally did it
because it was faster
65
00:02:55,642 –> 00:02:57,902
than the painfully slow
public transportation
66
00:02:58,002 –> 00:02:59,841
that was always
stuck in traffic.
67
00:03:01,800 –> 00:03:03,142
When I ride a bicycle
in Amsterdam,
68
00:03:03,242 –> 00:03:05,702
it’s still because it’s
the fastest way to get around.
69
00:03:05,802 –> 00:03:08,841
But when I’m on a bicycle road,
I actually enjoy it.
70
00:03:10,480 –> 00:03:12,542
I never realized
how much of my time cycling
71
00:03:12,642 –> 00:03:14,822
was spent
worrying about cars.
72
00:03:14,922 –> 00:03:16,742
Even if you’re
in a protected bicycle lane,
73
00:03:16,842 –> 00:03:18,422
there’s still side streets,
74
00:03:18,522 –> 00:03:21,721
driveways, parked vans,
and junctions.
75
00:03:22,360 –> 00:03:24,302
But on a bicycle road,
you can quickly and easily
76
00:03:24,402 –> 00:03:28,121
get from point A to point B
and never cross paths with a car.
77
00:03:30,400 –> 00:03:32,222
When a bicycle road
meets up with a car road,
78
00:03:32,322 –> 00:03:34,102
the cars will often go
in an overpass,
79
00:03:34,202 –> 00:03:35,742
allowing people
to cycle underneath,
80
00:03:35,842 –> 00:03:38,761
without every worrying
about motor vehicles at all.
81
00:03:39,240 –> 00:03:40,702
This is all part
of the Dutch approach
82
00:03:40,802 –> 00:03:44,782
to separating routes taken by cars
from those taken by bicycles.
83
00:03:44,882 –> 00:03:46,622
But I’ll talk about that
in a little more detail
84
00:03:46,722 –> 00:03:47,841
in a future video.
85
00:03:49,320 –> 00:03:51,462
When you get to a junction
with another bicycle road,
86
00:03:51,562 –> 00:03:53,222
there’s never more
than a yield sign.
87
00:03:53,322 –> 00:03:55,622
Because traffic lights
and stop signs are stupid
88
00:03:55,722 –> 00:03:57,782
and we only need them
because of cars!
89
00:03:57,882 –> 00:03:59,881
Ugh, I hate stop signs!
90
00:04:02,040 –> 00:04:04,342
This means that when you’re
on a bicycle-road network,
91
00:04:04,442 –> 00:04:05,622
you never need to stop,
92
00:04:05,722 –> 00:04:08,881
making it trivially easy
to travel long distances.
93
00:04:10,440 –> 00:04:12,382
While bicycle roads
are designed primarily
94
00:04:12,482 –> 00:04:14,182
to connect between
significant places
95
00:04:14,282 –> 00:04:15,742
across long distances,
96
00:04:15,842 –> 00:04:17,062
there is usually an effort
97
00:04:17,162 –> 00:04:19,704
to put other useful destinations
along the line.
98
00:04:20,242 –> 00:04:21,182
Like this bicycle road
99
00:04:21,282 –> 00:04:23,881
that connects directly
to a train station.
100
00:04:24,400 –> 00:04:27,601
Or this one that has
easy access to bicycle parking.
101
00:04:28,560 –> 00:04:29,742
There are even some bicycle roads
102
00:04:29,842 –> 00:04:31,622
that have people’s houses
directly off of them,
103
00:04:31,722 –> 00:04:33,961
which makes for
a very peaceful front yard.
104
00:04:35,920 –> 00:04:38,062
Sometimes I find myself
going out of my way
105
00:04:38,162 –> 00:04:39,182
to take a bicycle road,
106
00:04:39,282 –> 00:04:42,142
even if there’s a slightly
faster route along a regular street,
107
00:04:42,242 –> 00:04:44,481
just because of
how pleasant they are.
108
00:04:47,320 –> 00:04:48,982
So, from now on,
I’m going to try
109
00:04:49,082 –> 00:04:50,982
not to take
bicycle roads for granted.
110
00:04:51,082 –> 00:04:53,062
And when I ride on them,
I’m going to appreciate
111
00:04:53,162 –> 00:04:55,182
the hard work
of the Dutch planners and engineers
112
00:04:55,282 –> 00:04:56,702
who have gone
out of their way
113
00:04:56,802 –> 00:04:58,062
to make my everyday trips
114
00:04:58,162 –> 00:05:00,801
as easy and stress-free
as possible.

Макс Мелетень

Привіт усім! Чи готова якась людина допомагати із подальшим перекладом субтитрів? Поки мені з одним приятелем дається це не так і легко.