Збір доказів штучної зросійщености сучасних словників української мови

Шановне товариство, пропоную Вам висловитися щодо НИНІШНЬОГО витрачання державних і приватних коштів на видання СУЧАСНИХ словників з лексикою, яка одержана внаслідок штучного зближення української мови з російською ще в часи СРСР. Також прошу Вас у цю нитку наводити докази зросійщености сучасних українських словників, які ґрунтуються на СУМ-11 за редакцією Білодіда Івана Костянтиновича. Для початку наводжу найбільш відомі та легкодоступні докази:
1)….“Одинадцятитомний «Словник української мови» (або СУМ-11), що його було видано у 1970 — 1980 роках, став першим у історії тлумачним словником української мови. На ньому базуються чи не всі сучасні українські тлумачні словники, зокрема «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (ВТССУМ) та оновлений «Словник української мови у 20 томах», публікацію якого РОЗПОЧАЛА (ВОЧЕВИДЬ І ДОСІ ПРОДОВЖУЄ) Академія наук України у 2010 році.”: http://sum.in.ua/
2) Одинадцятитомний «Словник української мови» (СУМ-11) — перший в історії великий тлумачний словник української мови. Укладений колективом працівників Інституту мовознавства АН УРСР під керівництвом академіка Івана Білодіда…:
[Вікіпедія. Стаття “Словник української мови в 11 томах”]
3)…“У відповідному розділі курсу «Сучасна українська літературна мова (Лексика і фразеологія)» за редакцією І. Білодіда (К., 1973) наголошувалося, що «найголовнішим джерелом збагачення словникового складу української літературної мови в соціалістичну епоху, як і всіх інших мов нашої країни, стала мова великого російського народу — одна з найрозвиненіших і найбагатших мов світу», що «процес лексичного збагачення української літературної мови за допомогою російської відбувається і шляхом прямого засвоєння російських слів і словосполучень, чому сприяє близька спорідненість обох мов, і способом калькування», що «спосіб калькування, як своєрідний вид запозичень, практично не має меж у процесі збагачення словника української літературної мови»…
[Вікіпедія. Стаття “Білодід Іван Костянтинович”].

Карл-Франц Ян Йосиф

Якщо вельмишановні добродії зі Словотвору дозволять ставити галочки навпроти віконець “церковнослов’янізм”, “росіянізм”, “анґліцизми”, “ґерманізм” тощо, і шукати слова одраз за мовами, звідки слово прийшло, докази зросійщення будуть видимі!

Гляньте, прошу Вас:
https://slovotvir.org.ua/toloka/rozrobka-slovotvoru/vazhlyve-daty-vikontse-mova-donor-de-mozhna-bude-halochkoiu-vybraty-zvidky-slovo-v-ukrainsku-movu-pryishlo#post_346

Daniel Daught

Про християнські бридкі словечки типу благодіяння не забудьте, вони теж московською церквою насаджувалися

Карл-Франц Ян Йосиф

Щойно побачив, що й моє “ледве не” є чистим суржиком, а словники до періоду СРСР перекладають московитське “едва не” українським “ма́ло не, ма́ло що не, тро́хи, тро́хи що не”. :(