Подати свій різновид перекладу

Бажан Козаченко

Прошу власника цього мережця замінити хворе “Запропонувати свій варіант перекладу” на напис, що є збіжним з духом, задумом цього мережця, а саме “Подати свій різновид перекладу”. Самі лише теревені без втілення НЕ призведуть до відновлення, відродження мови.
(Цей напис ми бачимо на долу кожної сторінки відповідників, поданих до чужинського слова.)

Бажан Козаченко

Поки ви НЕ подаєте чогось для вжитку… Ми тут, у справжньому світі, між собою мусимо розмовляти… Я нехтую вашими закидами. Ми НЕ можемо замість слів на позначення дій, речей та явищ казати “людина з німецьким ім’ям каже що таке слово є потворним”. Навіть якщо то вживати як буквоскорот, то ми через слово в сучасному світі мусимо казати “ЛНІКЩТСЄП”.
Я теж можу закинути, що ваші речення написано за московитським звичаєм. Перше речення НЕ містить дієслова, друге - особи дії. А тепер спирайте своє заперечення на джерела часів панування Московщини на Україні.
Щоб наше спілкування НЕ ставало схожим на кидання лайна одне в одного, ліпше подавайте якісь variantЬІ.