Прошу власника цього мережця замінити хворе “Запропонувати свій варіант перекладу” на напис, що є збіжним з духом, задумом цього мережця, а саме “Подати свій різновид перекладу”. Самі лише теревені без втілення НЕ призведуть до відновлення, відродження мови.
(Цей напис ми бачимо на долу кожної сторінки відповідників, поданих до чужинського слова.)
Я би волів таки на той напис “Простерти переклад”.
Різновид це совєтський суржик. Слова різновид немає в українській мові.
Поки ви НЕ подаєте чогось для вжитку… Ми тут, у справжньому світі, між собою мусимо розмовляти… Я нехтую вашими закидами. Ми НЕ можемо замість слів на позначення дій, речей та явищ казати “людина з німецьким ім’ям каже що таке слово є потворним”. Навіть якщо то вживати як буквоскорот, то ми через слово в сучасному світі мусимо казати “ЛНІКЩТСЄП”.
Я теж можу закинути, що ваші речення написано за московитським звичаєм. Перше речення НЕ містить дієслова, друге - особи дії. А тепер спирайте своє заперечення на джерела часів панування Московщини на Україні.
Щоб наше спілкування НЕ ставало схожим на кидання лайна одне в одного, ліпше подавайте якісь variantЬІ.