"Помідори у власному соку"

Anton Bliznyuk

Дивлюся на банку, а на ній пише "у власному соку". Чому "соку"? Це ж місцевий відмінок, має бути "соці". Із мосовської такий запис ("в собственном соку"), правда ж?

Ярослав Мудров

Дивлюся на банку, а на ній пише "у власному соку". Чому "соку"? Це ж місцевий відмінок, має бути "соці". Із мосовської такий запис ("в собственном соку"), правда ж?

https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0/%D1%81%D1%96%D0%BA

Н. в. Сік, тік
М. в. на/у соку, току

Але бік, на/у боці, боку

Anton Bliznyuk

Цікаво. Ніколи серед свого оточення не чув "соку" в місцевому відмінку, лише "соці". Може, ніколи не звертав на то просто. Сподіваюся, хтось зможе дати розлоге пояснення цьому.

Ярослав Мудров

Цікаво. Ніколи серед свого оточення не чув "соку" в місцевому відмінку, лише "соці". Може, ніколи не звертав на то просто. Сподіваюся, хтось зможе дати розлоге пояснення цьому.

До речі, ви ж можете звернутися з цим питанням у спільнотах Мордокниги

Roman Roman

До речі, бачив суперечку "на флагштоку" чи на "флагштоці". Місцевий відмінок — річ часом досить тонка