Виконувати — полонізм?

Anton Bliznyuk

ЕСУМ у 1-му томі на 374 сторінці під "виконати" твердить, шо це слово зичене від польського "wykonać":
"очевидно, запозичення з польської мови".

Які підстави так думати? Фонетично все добре. Семантично наче також (той самий корінь шо й "кінець", тобто довести до кінця; префікс "ви-" часто має значення вивершення, довершення, закінчення дії). Точнісенькі слова є й у чеській і словацькій.

Anton Bliznyuk

Бачив на осідку вже розмову про це десь. Не згадаю де. Сам я не певен шо думати. ЕСУМ дає окрему статтю "скора" (псл. skora <— kora) зі значеннями "кора; шкіра; шкура". Нижче, серед похідних, є дано "шкора" та "шкорина". За непитомість цих слів не згадується. Як я розумію, то для багатьох західних говірок перехід "с" в "ш" перед приголосною є звичним явищем, а тому "шкора" є рідним словом. А тому, гадаю шо й "шкіра". В статті про шкіру знизу є дано й відміни з початковою "с-" (скіра). То чому ж не є питоме слово? Тим паче, як польське "skóra" має звук "с" на початку, а не "ш". Я й не зовсім розумію, де там є вплив польської. Можливо вжиток цього слова й був дешо підсилений польською мовою, та й шо з того? Не бачу в тому шось зле. Інше цікаве питання це те, звідки там взялося "-і-"?