Додати можливість перекладу іншомовних слів (не тільки запозичень)

Ігор Кравченко

Роман Роман2
“Думаю, нам слід-таки подумати над тим, щоб зробити, наприклад, розділ “словник”, щоб перекладати саме чужі слова”.

Доєднуюся до пропозиції пана Романа. Було б чудово надати змогу користувачам додавати на переклад не лише запозичені, а й інші іншомовні слова. Це дозволить знаходити влучні відповідники до іншомовних слів (особливо буде корисно тим, хто переходить з російської на українську та шукає хороший відповідник), а також — розширювати синонімічні ряди української мови. Завдяки цьому додане слово може отримати кілька варіантів перекладу, що дає змогу вибирати найдоречніший залежно від контексту, стилю чи навіть регіонального забарвлення. Такий підхід не лише збагатить мовний простір, а й сприятиме гнучкішому й точнішому мовленню.

Також це дещо пожвавить осідок та дозволить залучити нову аудиторію, яка шукає переклади іншомовних слів. Що вища відвідуваність осідку, то більша ймовірність, що результати тутешньої праці активніше проникатимуть у маси, а не залишаться просто фетишем для вузького кола людей. На відміну від класичних словників, “Словотвір” гнучкіший і живіший: тут можна пропонувати більше відповідників, на сторінках перекладів акумулювати лексику з різних словників (що дуже зручно), відродити питомі забуті слова та, за потреби, утворити неологізм. Варто масштабувати цю перевагу.

Якихось принципових змін у функціоналі сайту це не потребує, хіба що просто додати можливість позначати іншомовне слово міткою “словник”, “іншомовне” чи щось подібне.