Добри, радісни, нови, глупи.

Карл-Франц Ян Йосиф

Неодноразово помітив, як мною люб добродій Єлисій вживає прикметники з закінченням на “и”, а не на “і” як літературний варіянт. Добри люди, нови правила і всяке таке.

Сенс такого написання і читання мені чисто незрозумілий. Здоровий погляд на мову каже зберігати й плекати унікальні риси мов. Закінчення на “і” є безсумнівно питомою, українською рисою, поскільки росіяни не кажуть добри (добрі), нови (нові), вони кажуть добрые, новые, тому закінчення на “і” аж ніяк не може бути впливом російщини, така вимова для українців рідна. Тоді чому дехто надає перевагу вживанню твердого “и” наприкінці?

Дуже надіюся що якщо добродій Єлисій якщо сам не пояснить, то хоч дасть вказівки на джерела, звідки взяв таке написання й вимову доцільнішими.

אלישע פרוש

Ту ‹-и›, а там ‹-ые› — де є токмість ту? Гинша би рїч, ко бим ‹-иє› писав.

Пишу ‹добри люди› та не ‹нови правила›, а ‹нова правила›.

‹Добри› в ‹добри люди› є твар невмеджени множини музька роду примети ‹добе́р, добра, добро›. ‹Нова› в ‹нова правила› є твар невмеджени множини никотра роду примети ‹нів, нова, ново›.

Я пишу й омеджени й невмеджени твари примет. Омеджені твари примет у тязїх горї суть: ‹добрі люди› та ‹нові правила›.

З невмеджена твару примети користаю з окрема там, де примета й имя з ним виступлять у реченнї в первий раз чи коли на вмедженість (точну вїдомість) йих казати зайво є, а також у тязї з присудком.

Склонїннє примети в невмедженї тварї є тотожно склонїнню йимене підстати, при якім та примета стойить: ‹правило›, то ‹ново правило›, ‹з правилом›, то ‹з новом правилом›, ‹у правилї›, то ‹в новї правилї›, ‹правилами›, то ‹новами правилами›, ‹правила›, то й ‹нова правила›, ‹день›, то ‹свїтел/бїл›, ‹дня/дне/дни›, то ‹свїтла/бїла дня/дне/дни›, ‹днем›, то ‹свїтлом/бїлом днем›, ‹днех›, то ‹свїтлїх/бїлїх днех›, ‹рїка›, то ‹плитка рїка›, ‹на рїцї›, то ‹на плитцї рїцї›, ‹слово›, ‹то добро слово›, ‹на словї›, то ‹на добрї словї› йпр.

Си твари, крім одтоншености мови, дають, яко тотожни з твари ймен підстати, користати з йих и яко з имен підстати, на пр.: ‹голосен› “a vowel”, ‹приголосен› “a consonant”. Из прикладів у руськї мовї суть: ‹нів› за “new moon”, ‹бїв (*бїл)› за “лебідь”.
Вїдоми в руськї ймена підстати ‹восьминіг›, ‹тонконіг›, ‹павук›, ‹обух› суть первїсно примети, від ‹ніг› ≈ *“ногий”, ‹-вук (*ѫк)› ≈ “вукий ( = hooked, hooky)”, ‹-ух› (-оух) ≈ “вухий”.
Слово ‹військо› є первїсно твар невмеджени примети никотра роду, ставши пак имям підстати; твар омеджени примети сього слова був би +‹війське›.
И чеська, словацька, словїнська ймена земель на *-ysk-o, ге ‹Slovensko›, ‹Nemecko / Německo›, ‹Dánsko›, ‹Nizozemsko›, ‹Srbsko›, суть первїсно невмеджени примети никотра роду.
Слово ‹чан› є первїсно твар невмеджени примети музька роду *дщан = “(made) of planks; batten, дощаний, из досок”, твар омеджени примети музька роду сього слова буде +‹чаний (*дщаний)›; твари жінська роду сього слова будуть +‹чана (*дщана)› й за невмеджену й за вмеджену примету, никотра роду: +‹чано (дщано)› за невмеджену примету та +‹чане (дщане)› за вмеджену. Рівно будуть и твари: ‹соломян (им. цг. м. невм.), соломяна (им. цг. ж. невм.), соломяно (им. цг. н. невм.) проти ‹соломяний› (им. цг. м. ом.), ‹соломяна› (им. цг. ж. ом.), ‹соломяне› (им. цг. н. ом.) йп.

Верхратський (Знадоби до вгорськоруських говорів) именує приклади: ‹соло́док медо́к›, ‹зеле́но по́ле› “a green field” (відки правильно є склонити: ‹на зеленї полї›, не ‹на зеленому полї›, а ‹на зеленому полї› буде правильно від ‹зелене поле› “the green field”), ‹Хри́стово розпятя́› (відки правильно є склонити ‹Хри́стову розпяттю›, не ‹Христовому›, ‹Хри́стова розпяття́›, не ‹Христового›, ‹ба́бино лї́то› (відки правильно є склонити ‹бабина лїта, бабином лїтом, бабинї лїтї›, не ‹бабиного, бабиним, бабиному›), ‹чо́ртöв слуга́› = “бабка, штрикоза” (то правильно й: ‹чо́ртова слуги́, чо́ртову слузї́›, не ‹чортового, чортовому›); ‹бїл› “white” у пїсни: ‹не бїл быв їм, почорнїв їм, по горах тай ходячи›, у словницї́ Желехівського: ‹медно́ кадило́› за рослину “Melittis melissophyllum” (не +‹медне кадило›), ‹вїдім› (та вїдома, вїдомо) до ‹вїдомий› (та вїдома, вїдоме), ‹знакім (знакома, знакомо)› до ‹знакомий (знакома, знакоме)›, ‹довже́н/довжо́н (обако в Желехівського; у Верхратського наголос: ‹до́вжен) — masc. nom. sing. indef. (разом з ‹довжна́› — fem. nom. sing. indef., та ‹довжно́› — neut. nom. sing. indef.)› проти ‹до́вжний — masc. nom. sing. def. (та: ‹до́вжна› — fem. nom. sing. def., ‹до́вжне› — neut. nom. sing. def.), ‹скір (скора́, скоро́)› проти ‹ско́рий (ско́ра, ско́ре)› та много більше.
Сюди же ‹Святвечїр (*Свят Вечїр, то й ‹Свята Вечора›)›, по руч ‹Святий Вечїр› (а тодї: ‹Святого Вечора›).

Ге више писано, невмеджени примети слушать из окрема до присудку. Чесно, дуже криво звучить “правильне літературне”, на пр. «Я був такий голодний, що …». На Закарпаттї, ще дїтьми гулявши казали «Так їм був/быв голо́ден ож …» — “так голо́ден”, не “такий голодний”. Чи: «Він такий радий» — не йно вятською ту будеть ‹рад›, а не ‹радый›, а й чеською: ‹Jsem tak rád›, а не +‹Jsem taký rádý›, словацькою: ‹Som tak rád›, не +‹Som taký rády›, лядською: ‹Jestem rad, że cie widzę›, не +‹Jestem rady, że cię widzę›.

У словацькї є примет невмеджена твару жменя, та й там никда не кажуть +‹rády›, а тільки ‹rád›.

У лядськї панують омеджени примети, та суть и невмеджени (декотри примети можуть бути лише невмеджени, декотри й невмеджени й омеджени): ‹gotów› ( = рус. готів)›, ‹łaskaw ( = рус. ласкав)›, ‹wesół ( = рус. весе́л)›, ‹ciekaw ( = цїкав)›, ‹rad ( = рад)›, ‹godzien ( = годен)›, ‹zdrów ( = здоро́в)›, ‹miłosciw ( = милостив)›, ‹wart ( = варт)›, winien, powinien ( = винен, повинен)› ип. — буде йих да з двайцьить.

У чеськї суть сяки примети дуже части: ‹Je ještě živ ( ≈ Є ще жив)›, ‹byl jiz mrtev› (‹mrtev›, не ‹mrtvý›; руською би твар був ‹мертов› чи ‹мерт›), ‹Dědeček už je naštěstí zdráv.› (‹zdráv›, не ‹zdrávý›) = ‹Дїдусь є на щастє здоров уже.›, ‹Jak jsi spokojen se svou novou prací?› (‹spokojen›, не ‹spokojný›) = ‹Як їсь (за)доволен своєю новою роботою/працею?›, ‹Není schopen udržovat v pokoji pořádek.› (‹schopen› = ‹здатен, годен›, не ‹schopný — здатний›) = ‹Не є здатен/годен утримувати (тримати) порядок у кімнатї.› та пр. И в имени славнойи чеськойи плївки ‹Po strništi bos› (2017) є твар невмеджени примети ‹bos› “біс” (вимова /bys/, не “бїс-чорт”!; порівн. и в руськї: ‹прабісь› “босоніж, на босу ногу” — з ‹і›).

Найбільше є йих у хорватсько-сербськї (з чорногірським, босенським різновиди), словїнськї, бовгарськї (з макидунською).

У руськї, в усїх сих тварїх ге вто: зблизька, здалека, добіла, набіло, дочиста, невдовзі, неподалЇк, неспроста, вборзї, змолоду, звисока, зглибока — дарма нинї писано злито — суть первїсно невмеджени примети з первїсно всїчених тягів, на пр.: ‹зблизька› — *“з близька мїста” (від *“близько мїсто”, не “близьке мїсто”), ‹добіла› — *“до бїла цвїта” (від *“бїл цвїт”, не “бїлий цвїт”)), ‹невдовзі› — *“не в довзї часї” (від *“довг час”, не “довгий час”), ‹змолоду› — *“з молода вїку” (від *“молод вїк”, а не “молодий вїк”) ипр.

У писемнї (“граматицї”) чиннойи сучаснойи вкрайинськойи мови є мїсто невмедженам приметам; правда, там є йих звано “короткі” (не невмеджени), хоча то є й несправно, атьже “повен, ладен, певен, годен, рад, здоров, молод, скір, весел, здібен, здатен, вїдім, знакім, винен, довжен/довжон, ласкав, примхлив, рупен, стар, далїк, солодок, вишнев, прав” итд. й суть повни — то суть basic твари, а твари ге “повний, малий, певний, старий …” розширени.
И за чинною писемною (“official grammar”) є йих мїсто “здебільшого у фольклорі, поезії, у творах художньої літератури” чи “лише в народній творчості та в поезії” (різна джерела, та суть та сама). И коли вже’сьмо при чинній писемнї мовї, то дещо дивно є, писемна вкрайинська мова будучи, дїй, “жива народна в основї”, невмеджени примети не ховає, хоча вони, яко сама чина писемна пише, суть питими в тій самій “народній творчості”.

אלישע פרוש

З невмеджена твару примети користаю з окрема там, де примета й имя з ним виступлять у реченнї в первий раз чи коли на вмедженість (точну вїдомість) йих казати зайво є, а також у тязї з присудком.

🤔

?

Puitayte, cyto neyasno e.

Bœgdan Youxyco

Визначени примети точнять тяму слова, тоді як невизначени лиш описують? 
Як узагалі є скланяти примети (обмеджени й невмеджени) множини в руські? 

אלישע פרוש

> Визначени примети точнять тяму слова, тоді як невизначени лиш описують? 
> Як узагалі є скланяти примети (обмеджени й невмеджени) множини в руські? 

Vuituicenui (vuimedgenui) rœuno tacge he i dosi’ste izclaniali. 
A nevuituicenui (nevuimedgenui) tac he pœdstœyna iména. Rœzna prislœuya sõty perviesno nevuicuicenui tvarui padœu primét, por., pro nastoyõ: ‹ne u dóuzie› — ‹dóuzie› miest. p. eidn. œd m. r. ‹dóug (dóuga, dóugo)›, t.b. œd ‘ne u dóuzie tchasie’ (‹•g/•go› : ‹•zie› por. iz ‹rœg : rozie, ouxo : ousie, rœc : roçie›), ‹iz mala› — rod. p. eid. œd m. r. ‹mal (mala, malo)›, œd ‘iz mala viecou’, ‹po starou› — miest. p. eid. œd ‹star (stara, staro)›, œd ‹po starou cinou›, ‹iz daleca› — rod. eid. m./n. r. œd ‹daleuc / daleco (daleca)›, œd ‘iz daleca miesta, daleca cœnça’, ‹ne po daleuc› — rod. mn. m./g./n. ‹daleuc, daleco (daleca)›, œd ‘ne po daleuc miest, storœn, crayeu, cœnçeu’. 

Otge nevuituicenui tvarui m. r. izclaniati he pœdstœyna iména m. r., na pr.: molód, gloup, groub, mal, star, criu, nœu : golód, dõb, dœl, veper, stau t.c.: 
mnogina: 
I.: starui dõbui
R.: star dõbœu (atge perviesno: † staru dõbu)
U.: starui dõbui
D.: starœm dõbœm
M.: stariex dõbiex
O.: starui dõbui

U n. r. he pœdstoyeiména n. r. u mn.:
I.: molóda (deréva)
R.: molód deréu
U.: molóda deréva
D.: molódam derévam
M.: molódax derévax
O.: molódami derévami

U g. r. he pœdstoyeiména. g. r. u mn.: 
I.: gluboca rieca
R.: glubœc riec
U.: gluibocui riecui
D.: gluibocam riecam
M.: glubocax riecax
O.: glubocami riecami

אלישע פרוש

> Визначени примети точнять тяму слова, тоді як невизначени лиш описують?

Cyto znacity ou Vas “teama” slova? Coli tó e ‘sense’ (ya coristaiõ yz ta tvara ‹team› u m. r. za ‘sense’), to ni, vuituicenui tvarui pricmétoimén ne slougeaty pro tó. Onui znaceaty tóge cyto i vuituicynui tcholóncui u inchax móuvax, s.b., p.n.: ‹crõtuy berég› e ‘the (that one) steep bank’, toy oge o yeimy e móuva, a ne rodovo bõdy yac berég; sam ge ‹berég› he poem (concept) e to sam.

Cœnçui vuituicynuix tvarœu primét i yix padœu sõty perviesno tvarui zaimén: ‹y› ( ← *ys ci *yu ← *yus ← *yos) u m.r. = ‘he; that/this, that which’, ‹ya› ( ← *ya) u g. r. = ‘she; that/this, that which’, ta ‹ye› ( ← *yo) u n. r. = ‘it, that/this, that which’. Œd yix sõty nuinie ocremui tvarui: ‹yeoho, yeomou, yeimy, yimy›, ‹yeyui, yõ, yeiõ›, ‹yim, yix, yimi, yima›, ‹yeiou› (‘of/by/with/from them two’), yima (‘by/of/with/from them two’). A u ser. ta d.-rous. ‹y›, ‹ya›, ‹ye› znacea ‘that / this’ ci, uzgleadno, ‘he’, ‘she’, ‘it’ bez nagoucou (emphasis), t.b. nenagolochenui, idõtchi pitimo he cœneç (prislonoc, enclitic) rieci, por.: ‹vidity-y› /ˈʋɪdɪtʲɪ/ ‘sees him’, ale ‹vidi-y› /ˈʋɪdɪj/ ‘(he/she/it) saw him/that one’, ‹clicéity-yẽ› ‘calls (onto) them/those’, ‹poustity-yõ› ‘lets her [go]’. 
Otge, p.n., ‹maluy› e ‹malu•y›, cde ‹•u› e ‹ъ› u ‹малъ› bóulgariçui. Golosovo (phonetically), ‹u› *~ ˠ/ + ‹y› /j/ e dalo: /•ɘj, •ɯj/ u rous.
I tóge znaceigne six zaimén iz pricmétami e u litóuscie ta lotóuscie. 

Bœgdan Youxyco

Спасибі. Як тоді буде вашим письмом напр. добрая (ж. р.), добрії (мн.), добрих (р. п. мн.)? 

אלישע פרוש

> Спасибі. Як тоді буде вашим письмом напр. добрая (ж. р.), добрії (мн.), добрих (р. п. мн.)?

dobraya, dobrœidobrœï ), dobruix

Zacui pravopisy tvarou dobraya ta dobruix imé bouti çielui yasna, néyma potrebui vuiclasti yõ: onui outrimouiõty postalœi pœd pozdod.-rous. ci ranoser.-rous. dobõ tvarui i, rodovo, teacnõty onœm u inchix slovianscuix móuvax (por. veat. ‹добрая›, ‹добрых›, ceix. ta slvç. ‹dobrá› ta lead. ‹dobra› ← /dobra(j)a/, ceix. ta slvç. ‹dobrých› ta lead. ‹dobrych› ← /dobru(j)ix/).

Obace, ou tvara u pravopisi bóulgariçeiõ ‹добрії› u rousscœy móuvie e het’ incha roda neigy ou uzgleadnuix vuituicen tvarœu im. mn. inchix slovianscuix móuv, he otó: veat. ‹добрые›, slvç. ta ceix. ‹dobrí› (m. mn.) ta ‹dobré› (g. ta n. mn.), lead. ‹dobrzy› (m. mn.) ta ‹dobre› (g. ta n. mn.). I tomou sèsy tvar i samõ pravopisy latiniçeiõ u rous. e treba vuiclasti ocremo. 
Pro liepche ròzoumiegne rœzniçui meidj rous. ‹добрії› ta uzgleadnuimi tvarui u inchax slovianscax móuvax gœdno e gleanõti pervche ne ròzvitoc yix u tuix drouguix. Rodovo, u usiex e tó cœneç * - (u)i mnoginui nevuituicen tvarœu primét + zaiména * y (m.), * ya (g.), ta * ye (n.). U veat. e usi rodui u mn. rodóuleno pœd niyac rœd, s.b. iz * ye na cœnçie, a ‹ы› e yz * ū uzcl. m. mn. (por. ‹добры [молодцы]›) ta/ci im./uzcl. g. mn. (por. ‹[жены] добры›). Te same e i u ceix. ta slvç, ta iz izterttyemy * [j] i pac izteageignemy dvou corótcou golósnou u odin dóug. Obace, ne he u veat., u slvç. e ocremo zaxovano perviesnuy vuit. tvar m. mn. — ‹•í›, yz * -ū + * yi, dauchi pervche * /•ɨji/, i dalieye: /•ɪ͜i/ → /•iː/, a ocremo vuit. tvar g. ta n. m. — ‹•é (•e)›, yz * /•ɨjɛ̃/, pac: /•ɨjɛ/ → /•ɨ͡ɛ ~ •ɪ͡e/ → /•ɛɛ/ → : /•ɛː/. U ceix., ocremo e n. mn., a tó yz * -a + ya /•aja/, dalieye: /•aa/ → /•aː/. Yac u ceix. e vuit. tvar. m. mn. ‹dobrí› a ne +‹dobří›, se cazié na perviesne * -ū ( ← -ons, t. b. uzcl. mn.) + yi a ne na * -i ( ← * -ey ← * -oy im. m. mn.) + yi. Natómiesty, lead. ‹dobrzy› cazié na * -i + yi.

U rous. ge móuvie ide ròzvitoc u vuit. mn. im. ta uzcl. svoyeiõ põttiõ i u cœilco stchableu.

Poceatoc tœi tvarui berõty u postalœmy u ser.-rous. dobõ tvarie dailne-oucaznoho zaiména m. r. ‹toy› ‘that (he)’. Perviesno izcladenuy yz d.-rous. ‹to› ← prasl. * tu (ne plõtati iz ‹tó› n. r. yz prasl. * to — na pisymie bóulgariçeiõ oba: ‹то›) + y (na pisymie bóulgariçeiõ: ‹и›, (yz prasl. * ys ci * yu ← * yos) ‘that/this, that which, he’, t. b., tvaroslœuno: ‹to•y› (yz prasl. * tu + * y¹), yeoho bie pac peréròzponeato (reinterpreted) tvaroslœuno ni bui ‹t•oy› /t•oj/, zamiesty perviesnoho ‹to•y› /to•j/, ni bui ‹•oy› cœneç slova a ‹t•› coreiny, a pozdieye ni bui xirilno (augment) ci mieteç (marker). I to sam peréròzponeattye bie u ‹taya› — perviesno: ‹ta• + ya›, pac: ‹t•ay•a›, iz ‹ay› → ‹oy› u inchix padiex g. r. Œdtui i sõty tvarui, he otó: ‹tœyeiõ›, ‹tœyeï› u rous. nuinie (u pozdoser.-rous. zamiesty ‹œ› bie ‹o›, otge: ‹toyeiõ, toyeï / toyeie), zamiesty perviesnuix / daunieychix, i nuinie zaxovanuix: ‹toiõ›, ‹toï›.

Yac vuituicynui tvarui primét znaceaty vidotvœrnœsty pœdméta / protiméta, s.b. caziõtchi cyto tòcyno za pœdmét / protimét tó e, a tac samo na tocynœsty yix cazié i yno oucazœuno zaiméno, to ote xirilno ‹•oy• ~ •ay•› yz ‹toy› / ‹taya›, bie pereneseno pac i na vuituicynui tvarui primét. Pereneseno yea bie golóuno bœilchui vuiraznosti radi, a na cœilco decotrui tvarui padœu ouge i tac bea dosta vuiraznui, to ote ‹•oy•› imõ lixy decotrui tvarui vuituicen primét — im. ta uzcl. mn.² Perviesnuy tvar cœnça yix bie ‹•oyi›, tvaroslœuno: ‹•oy•›, he xirilno-mieteç, + ‹•i› cœneç mnoginui, otge, pro nastoyõ: ‹dobroyi›, s.b., tvaroslœuno: ‹dobr•oy•i›. 
Pozdieye pac, ‹•oyi›, perviesno: /•ojɪ/, bie ousieceno na /•oj/, a /o/ pac pœdlégchi o-peregolosou, dauchi |•ʉ̯͡ɶ•| pered /j/: |•ʉ̯͡ɶj|, yzocrema u pd.-zx. rœznomóuvie: * /•yj ~ yi̯/, a œdtui, ceréz priodinacóuleigne (assimilation),[y̼̯͡i]³, i na cœneç: [(ˠ)i]⁴ — na pisymie bóulgariçeiõ nuinie: ‹•i› (he u: ‹добрі›). 

Slied znatiti oge i pravopisne ‹•iï› i pravopisne ‹•i› vuit. im./uzcl. mn. bóulgariçeiõ e yz tohoge  ‹•oy•i›. Rœzniça meidj yima e oge u ‹•iï› ne e ousieceno /•i/, a a u ‹•i› e ousieceno /•i/, s.b. ‹•iï› e [•y̼ji ~•ʷiji], a ‹•i› e [•y̼̯͡i = ˠi]. Tvaroslœuna roda yeiou e odina, a tomou pravopisno latiniçeiõ oba golosotvara pisiémo: ‹•œi›. Za potrebui vidotvoriti golosotvar [•y̼ji ~•ʷiji] mogemo pisati: ‹•œï›.

Otge: 
|ˈdobrʉ͡ɶjɪ|: */ˈdobryjɪ/ → */ˈdobryji/ = :

a) *[ˈdʷɔbry̼̯͡i] = [ˈdʷɔbr(ˠ)i]
b) *[ˈˈdʷɔbry̼ji] = [ˈˈdʷɔbr(ˠ)iji]

___
¹ — yeohoge d.-rous. ta ranoser.-rous. vid bie ‹tuy›  /tɯj/, œdcui nuinie imemo ‹tuigydeny›).

² — na dielie, u ocremax pameatcax bie ‹•oy•› i u inchix (usiex) padiex, t.b., ne lixye ‹dobroyi› u im./uzcl. mn., a i, na pr.: ‹dobr•oy•imy / dobroïmy› = ‘dobruimy’ — vuit. or. eidn. m./n., ‹dobr•oy•im = dobroïm› = ‘dobruim’ — vuit. dat. mn. m./n., ‹dobr•oy•imi = dobroïmi› = ‘dobruimi’ — vuit. or. mn. m./g./n., ‹dobr•oy•eiõ = dobroëiõ› = ‘dobroiõ’ — vuit. or. eid. g., itd., ta ostanõ lixye tvarui im. mn./uzcl. m./g./n.

³ — [y̼] tout znacity mèinchõ crõghlœsty /y/, a [y̯] znacity polougolósen œd /y/.

⁴ — [ˠ] tout znacity oge yn sõgolósen pered [i] e “tverd”, s.b. bez [ʲ] meidj sõgolósnomy ta [i].

Bœgdan Youxyco

Та все же постає питання, чи можемо ми повернути вживання невизначених тварів прикмет і якою мірою. Особисто користаю з них коли їм’я прикмети переходить у їм’я підстави, ї думаю, казати я швидок чи таки я швидкий

Є. Ковтуненко

У руській їх уживано, найчастіше, у присудковім становищі. Хоча може бути й інде.
Порівняй:
Пило би ся пило то Токайско вино.

Инший молод годами, та стар літами.

Щука-риба грає, да й та пару має, а я козак молод пароньки не маю.

Ой славен, пишен молод женишок. Ой чим же він да й ославився?

Рятуй мене, батеньку, бо я молод козак потопаю.

Ой чого ж ти, козаченьку, ще й молод, да сохнеш?

Я горілки не п’ю, од пива не вп’юся і сам, молод, слави вбережуся

Молод жовняр в домовині мертов спочиває.

Я що ночі йду до річки, беру човен, невеличкий, молод весла підіймаю, на той берег поспішаю.

Молод козак розпивсь, розгуляв ся, стоптав, зламав червону калину.

Панове молодці! Добре дбайте: собі гетьмана наставляйте, бо я стар, болію, більше гетьманом не здолію.

Стар як котюга, а бреше як щеня.

На синім морі, на білому камені, там сидить ясен сокіл білозерець.

І наш ясен міч твоєї головоньки не йме.

Ой зійди, зійди, ясен місяцю, як млиновеє коло.

Наш коровай ясен був.

Божий чоловік ясен був на виду, мов душа його жила не на землі, а на небі.

Мріє, мріє ясен місяць у неділю рано.

Велик пень, та дурень.

Мороз не велик, та стояти не велить.

У мого батька двір велик…. а на тім дворі тросник велик.

Сумир умен.

Наїхали гості гостювати, да кличуть мене, мати, в зелен сад гуляти.

Як що зробиш, парубче, своє діло як слід, — тоді я буду певен і знатиму, що все у гаразді.

Вхід і вихід в його буде од нині і довіку певен.

Наїхало до попа того дяківства та попівства повен двір.

Пливе човен води повен, а за ним весельце.

повен жертви, повен занедбання себе самого для добра людського.

Повен двір і сад їх настинато та навішано горопах.

А там завізно було, повен млин натаскали, черга йому прийшлася б аж через тиждень.

Ох летить ворон да летить чорен.

Ось море в тебе широко-просторо, там безліч гаду, безліч риботвору.

Нехай над світом той господарює в кого душа міцна в міцному тілі, хто правду правим, чистим серцим чує, хто в слові честен, непохибен в ділі.

Дух Господень на мені, котрого ради намастив мене.

Проповідувати рік Господень приятен.

Од Бога — люб, од попа шлюб.

Чи я ж тобі, Марусенько, вельми люб, що ти брала із мною шлюб.

Винен був п’ятдесят рублів.

Чи винен той голуб, що сокіл убив.

Я йому винен був гроші, так ото просив його, — ну він і одсунув строк на далі. 

Шо там йому диркатись, як він скрізь винен.

А хто винен?

Ой ніхто ж не винен, іно рідная мати, ой бо вона обіцяла за мене дати.

Він сирота і не винен, що осиротів.

Скарай, Боже, хто з нас винен, хто не любить, як повинен.

Хто йому що винен був — усе повиправляв.

Я винен два рублі, а він прибичовує ще їден.

Я з того не винен, що така причина впала.

Кожен народ виповідає свої думки, свій погляд — по-свойому.

Кожен лист, що читав він, дратував його.

Думають кожен своє.

Кожен, хто нестиметься вгору, — принизиться.

Мене, молоду, кожен поклене.

Ми самопаси, бо кожен у нас сам свої коні пасе. 

Кожен свійський птах сусідивсь до людей в солом’яній хатині. 

Богу угоден, то не будеш і голоден

Хто не вгурен, той не голоден.

Павло й Петро, вони не їдять, бо вони сьваті, а ксьондз телепає, бо ксьондз голоден.

Аби-м так здоров був! 

Як, бува, спитають про мене, скажи, що жив і здоров.

Вставай та дохід давай, бо вже ти, козаченьку, зовсім здоров.

Хто здоров, той ліків не потребує.

Миром! Як ся маєш? чи здоров, братчику?

Жінка-голубочка пече млинці з полубочка, а мужик, щоб здоров, більш муки намолов.

Як здоров чоловік, то всяк його кохає, а при лихій годині і рід його цурає.

Кругом замку готів паркан з дерева.

Латин од няньки наживався, зате ж за няньку і вступався, за няньку хоть на ніж готів.

Троянці уха затикали, Рутульців лайки не вважали, хоть битись всякий з них готів.

Готово діло.

Я й Богом ладен побожитись, що цього не пам’ятаю. 

О, та ти ладен лежати, нічого не роблячи.

Ладен не знати що дати, аби мені не робити оцього.

Клянусь, за таку втіху я ладен віддати принадниці все, що вона захоче, хоч половину царства!

Добродій песиків і сучок І лошаків мінять охіч.

Рад би я знав.

Не рад би б ти моєму братіку, як би в гости прийшов.

Рад був инший, що з душею з міста вихопивсь.

Я б рад одкупити батьківське гніздо, та Біг ма за віщо.

Ох і рад же б я, дитя моє, до тебе встати, порядок дати, да сирая земля двері залегла, оконечка заклепила.

Ой у полі да криниченька, тілько водиця сльозиться, не рад чумак да чумакувати, дак не мусить оплатиться.

Рад я жить над горою, кину дольню персть.

Тільки допусти його до коша, а сам не рад будеш.

Не рад лях, що взяв по зубах, а він ще і ногами дриґає.

Ох рад би я, моя мати, середу згуляти.

Рад би я небо прихилити, та не хилиться.

Хто рад обіцяти, той не має охоти дати.

Ой рад же б я ходити, тебе рідненько любити.

Сідайте в ряд, щоб Біг був рад.

Рад би я, сестро, до тебе прибути, тебе созвідати.

Так рад, як торішньому снігові.

Турма велика і кріпко збудована, та чорт їй рад.

Не рад явір хилитися — вода корень миє.

Лучче мені, моя мати, гаряч камінь їсти.

Не жаден ні хліба, не жаден ні грошей.

На все достатній і на лихо не жаден. 

На копійку не жаден.

Bœgdan Youxyco

Оце ви так нашкрібли, тепер хай хто спробує сказати, що це московщина…

Із одного боку, купа прикладів, оже сміливо можна коротку форму повернути в присудковім становищі, га з іншого боку, де же це я читав, ніби вкраїнська це відкидає?.. Мабуть там же, де й о єстесній заміні третьої відміни.

Bœgdan Youxyco

О цім уже не перший раз мова, та не вім, якось воно зайшло в глухий кут. 

Є. Ковтуненко

Се все взято тілько з Грінченкового Словаря. Коли ще поськати, то дасться найти ще.
У рущині того чимало 🙂