Як перекласти з англійської таке просто речення-заохочення:
Overthinking - write!
(If you thinking to much about something, then better write down your thoughts)
Тобто якщо ти про щось думаєш забагато, краще запиши це.
Тобто:
Сушиш голову - пиши!
Не те.
Так, морока - гарне українське слово.
Напевно, московитське слово походить від українского слова.
Але тлумачення як думати понад міру - їхнє, й не зовсім те, а наче думати - це велика морока.
Шукати мороки на свою голову. Те що й сушити собі голову.
В контексті в якому потрібно перекласти його з англіської - воно не підходить.
придивляюся до варіанту - надмірковувати. Думати-понад-міру, міркувати-надмірно, але одним словом - це слово просто крутиться на язиці, воно мусить існувати
мудрувати - це використосувати складні поняття для опису простих явищ
даремствувати, даремнослити, деремікувати.
а от даремнословити наче непогано