У людей, що не мають перекладацької освіти, часто трапляється хибна думка, що переклать треба кожне слово одним словом, а частину слова - частиною слова. Це не так. Перекладать треба так, щоб переклад не був чудний, а перекладене почували за своє. "-філ" я б передавав як "прихильник" чи "сподобник".
Дитехіть, тваринохіть, москвохіть, кровохіть.
Відповідно -ник для означення таких осіб:
дитехітник, тваринохітник, москвохітник, кровохітник.
Дитехіття, тваринохіття, москвохіття, кровохіття.
Відповідно -ник для означення таких осіб:
дитехітник, тваринохітник, москвохітник, кровохітник.
Дитехота, тваринохота, москвохота, кровохота.
Відповідно -ник для означення таких осіб:
дитехотник, тваринохотник, москвохотник, кровохотник.
як явище нейтральне або позитивне: боголюбство, наприклад