Щось маю сумнів до того -альний. Але "знечулювати" дано як єдиний переклад до "обезболивать":
r2u.org.ua: обезболивать
Краще утворити іменник, а не калькувати москвинів — обезбаливающее
"усувати відчуття болю або послаблювати його."
Чому б не написати просто "усувати біль або ослабляти його"?
Просто перецупив. Нехай
Дякую за виправлення, та "послаблювати" це певно винахід радянських "подовжувачів" мови.
"Послаблювати" зустрічається лише в одному дорепресійному словникові. Натомість усюди першим відповідником подають "ослабляти", далі його варіяції, але всюди "-ляти", а не "-лювати". Так що виправте й це, будь ласка, хоча б на "послабляти".
Певно, калька моск. обезболювающее:
r2u.org.ua: обезболивать
Зовсім не думаю
Чому це?
Це слово, як на те, підходить більше до "анастезії". "Чуття" не має значення "біль", отже, "позбавити чуття" й "позбавити болю" -- очевидно різні речі. Це "позбавлення чутливості", але ніяк не "позбавлення больових відчуттів".
Добре, нехай.