sõtœuc¹ gasnõtïa u ròboté
sõtœuc gasnõtïa iz ròbotui
sõtœuc gasnõtïa œd ròbotui
sõtœuc ròbotia gasnõtïa
Uimóuva:
<sõtœuc>
/ˈso̝͡u̯tyk, ˈso̝͡u̯tʉk, ˈso̝͡u̯tʷiᵝk, ˈso̝͡u̯tɥ͡ik, ˈso̝͡u̯tɥ͡iʷk, ˈso̝͡u̯tʏk, ˈso̝͡u̯tɵk, ˈso̝͡u̯tʊ̯͡ɞk, ˈso̝͡u̯tʊ̯͡ɶk, ˈso̝͡u̯tʊ̯͡œk/
<gasnõtïe>
/ˈɣ̞ɑsno̝ʷtʲːɜ, ˈɣ̞ɑsno̝ʷtʲɛ, ˈɣ̞ɑsno̝ʷtʲːe, ˈɣ̞ɑsno̝ʷtʲe/
___
¹ — "syndrome"
Dano uimóuvõ.
Луком
<Гаснуття?>
Вимови є дано в змінці. Чи поле для змінки є ту не для читання??
Уподоба.
Як на мене - пряма калька від выгорание
1) Yaca e tô "prẽma" calka?
2) I ẽghelske <burn> e "goréti".