Більше як на мене пасує "від-" замість "зне-". Рівни дерусифікація – відмосковщення (не "знемосковщення").
Не кожне чуже слово може та має відповідати одному українському. Хоч сам відповідник і довший за перекладуване слово, речення з перекладом буде по довжині таке саме, як і запозичений термін:
Деназалізація носових голосних відбулася в усіх слов'янських мовах, крім польської і кашубської.
Носовитість носових голосних утратилася в усіх слов'янських мовах, крім польської і кашубської.
Слово "страта" в значінні "втрата" подає зокрема Словник Грінченка:
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56900-strata.html#show_point
Слово "носовитий" утворено на взір слів "несамовитий", "соковитий" та "талановитий".
Друге -- як перебіг
обидва є перебіги