Не кожне чуже слово може та має відповідати одному українському. Хоч сам відповідник і довший за перекладуване слово, речення з перекладом буде по довжині таке саме, як і запозичений термін:
Деназалізація носових голосних відбулася в усіх слов'янських мовах, крім польської і кашубської.
Носовитість носових голосних утратилася в усіх слов'янських мовах, крім польської і кашубської.
Слово "страта" в значінні "втрата" подає зокрема Словник Грінченка:
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56900-strata.html#show_point
Слово "носовитий" утворено на взір слів "несамовитий", "соковитий" та "талановитий".
Більше як на мене пасує "від-" замість "зне-". Рівни дерусифікація – відмосковщення (не "знемосковщення").
Tac.
1) ‹nosœu, nosov•› = ‘nasalis’; →
2) ‹nosov•iti› = ‘nasal•izare’ (t.b. ‘to make nasal’); →
3) ‹nosóuleigne = nosóu•leigne› = ‘nasaliza•tio’ (t.b. ‘making of a nasal’); →
4) ‹œdnosóuleigne = œd•nosóuleigne› = ‘de•nasalizatio’ (t.b. ‘off-making of a nasal’).
Так 'і' чи 'о'?
‹o› — por.:
‹cropiti› → ‹cropleigne›, ‹gnobiti› → ‹gnobleigne›, ‹onoviti› → ‹onóuleigne, onova›, ‹stanoviti› → ‹stanóuleigne›, ‹suinoviti› → ‹suinóuleigne›, tc.
А ще висловлення 👍
Міню Вам