neibneinïe
/ne̯͡ibne̯͡inʲ(ː)ɜ/
‹nebo› 'palatum'¹; → ‹neben, neibn-› 'palatalis'; → ‹neibni-› 'palataliz-'; → ‹neibneinïe› 'palatalizatio'.
abo:
nebœuya, nebôuya
/nɛbywʎa, nɛbu̯͡owʎa/
‹nebo›; → ‹nebœu› 'palatalis'; → ‹neboviti›; → ‹nebœuya / nebôuya›
___
¹ – SIRM IV, 57 (‹небо›): ‹не́ба› «піднебіння; склепіння печі» (Luisênco)
Гм. Цікаво. +
1) r2u.org.ua: палаталізація; 2) uk.wikipedia.org: Палаталізація
Не відображає суті, в українській мові м'якшенням називають претворення на подобі [н] у [нь], [л] у [ль], [т] у [ть], [с] у [сь].
У мовознавстві ж палаталізація позначає не лишень звичне м'якшення, але й, наприклад, перехід [k], [g], [x] у [t͡s], [z], [s] (а не у [кь], [ґь], [хь]!)
Сама палаталізація відбувається завдяки участі у вимові середньої частини спинки язика — піднесенні її до твердого піднебіння, тому гадаю доречним будувати новотвір від основи, яка вказує на "тверде піднебіння".
Трагедія в тому, що сам термін "тверде піднебіння" може бути скалькованим російським чи польським терміном і не вказує на розміщення його у ротовій порожнині.
Так це може бути явище в слов'янських мовах, а в інших би м'якшилось к до кь, хіба ні?