Коли ми обговорюємо слова різних стилів, то відмінність між ними функціональна:
– якщо я шукаю слово «скоцюрбився», то мені не підходить «вмер».
– якщо шукаю «вколошкали», то мені не підходить «вбили».
– якщо шукаю «забираймося», то мені не підходить «ходімо».
В московській мові слово «движок» належить до низького стилю, бо є перекрученням слова «двигатель». Але яке нам діло до московської мови?
В англійській мові «game engine» не є розмовним чи сленговим — ця словосполука не має жодних обмежень і пасує до будь-якого стилю від розмовного до наукового. Також вона не має ніяких забарвлень і конотацій.
В українській мові слово двигун є калькою з московського двигатель, адже саме слово двигати в українській мові відсутнє. Дехто стверджує, що воно є, але зі значенням «стрясати» чи «підіймати», а не «рухати».
Давно вживаний відповідник, що не потребує заміни.
воно вживається в підручниках чи наукових статтях?
Наголошується на сленгове походження. Рушій - канонічний відповідник двигуна, мотора
Коли ми обговорюємо слова різних стилів, то відмінність між ними функціональна:
– якщо я шукаю слово «скоцюрбився», то мені не підходить «вмер».
– якщо шукаю «вколошкали», то мені не підходить «вбили».
– якщо шукаю «забираймося», то мені не підходить «ходімо».
В московській мові слово «движок» належить до низького стилю, бо є перекрученням слова «двигатель». Але яке нам діло до московської мови?
В англійській мові «game engine» не є розмовним чи сленговим — ця словосполука не має жодних обмежень і пасує до будь-якого стилю від розмовного до наукового. Також вона не має ніяких забарвлень і конотацій.
В українській мові слово двигун є калькою з московського двигатель, адже саме слово двигати в українській мові відсутнє. Дехто стверджує, що воно є, але зі значенням «стрясати» чи «підіймати», а не «рухати».