Значення слова
Кайджю — в Японії населення регулярно зазнає нападів жахливих істот, яких називають кайдзю, що вимагає від Сил оборони Японії їх знищення. поняття з японського кінематографа, що традиційно перекладається як «монстр», а дослівно означає «дивний звір». Зазвичай використовується в жанрі токусацу. Пов'язані терміни включають: кайдзю ейга — фільм про «кайдзю»; кайдзін, що належить до гуманоїдних монстрів, і дайкайдзю — «гігантський монстр», що означає найрізноманітніші види монстрів.
Приклад вживання

Гротескні, схожі на Ґодзіллу монстри, які називаються "кайджу", з'являються по всій Японії вже багато років поспіль.

Походження

яп.怪獣 - Kaijū

Варіанти написання
кайдзю (поліванівка)
Слово додав

Перекладаємо слово кайджю

казюк
3

🙈

MKozub 29 липня
29 липня

ну, що сказати, можливо в жартівливому сенсі - так XD

чудовисько
1
або
чудище
,
або чудисько
,
або чудовище

Carolina Shevtsova 29 липня
дивозвір
1

from Middle Chinese 怪 (kˠuɛiH, “strange, fantastic”) +‎ 獸 (ɕɨuH, “beast”)

Carolina Shevtsova 29 липня
нехар(ище)
0
Carolina Shevtsova 27 жовтня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
29 липня

не бачив цього слова, вирішив дізнатися який відповідник знайдуть користувачі сайту.

29 липня

Це специфічний екзотизм, сумніваюся що знайдуть щось
Ще й етимології нема

29 липня

так здається є, японське слово, хіба ні?

29 липня

ось що знайшов: Слово «Кайджю» вперше з'являється в книзі «Шань Хай Цзін», укладеній у Китаї. Книга складалася поетапно від періоду Воюючих держав до династій Цинь і Хань (4-3 століття до н.е.) у Стародавньому Китаї. У книзі зібрано велику кількість легендарних монстрів і божеств, а «жахливий звір» також був словом, яке використовувалося для позначення одного з видів монстрів. Слово «монстр» також зустрічається у віршах письменника доханьської династії Сіма Сань-ру (Історіографія, родовід Сіма Сань-ру).

29 липня

це я дістав з Японської вікі, треба ще перекласти і пошукати

29 липня

В Японії слово «狒々» зустрічається в розділі «怪異» в «Суруга куні фудокі» (駿河国風土記), укладеному в 1843 році Абе Масанобу (який був Сунпу кабаном в епоху Бунка) в 24-му розділі тому «Суругоку дзосі», і слово «狒々» використовується в поясненні «Ці монстри завжди з насолодою їдять кору і шино» [1 1]. Також у 25 томі є запис під назвою «Кайдзю», в якому описується «крилата мавпоподібна тварина», спіймана селянами в горах села Кодзіка, Аріко-ґун (нині Кодзіка, Суруґа-ку, місто Сідзуока)

Translated with DeepL.com (f

29 липня

Добродію Кириле, ми здебільшого не перекладаємо екзотизми, тобто чужі питомі втямки (поняття).

29 липня

я тут першак, проте вважаю що наша мова досить гнучка та гідна мати відповідники на будь які слова, але до вашої думи прислухаюся

29 липня

Був у мене відповідник, нині загубився десь, не знайду.

29 липня

сподіваюся ви знайдете

29 липня

Це екзотизм. Навіщо його перекладати?

29 липня

Думаю, до Чистилища

Поділитись з друзями