«Походження
від грец. κρίνω — розсіювати, ἅλς — сіль, φυτόν — рослина».
Cde berete znacyeinïe "ròzséiouati" ou dgr. ‹κρίνω›? Znacyeinïe "séiati" tou znacity "to sift = to divide, separate => to secrete, excrete", a ne "séiati" u znacyeinïé "to sow => spread, disseminate". Ôtge *krino-halo-phytos tou znacity *"a plant which excretes salts [through special glands]", ne "a plant which spreads salts".
tocisoleròsty
/ˌtot͡ʃɪˈsolɛrɔstʲ/
___
Tuoryeno mnoiõ iz "tociti sœuly" = "κρῑ́νω τὸν ᾰ̔́λᾰ" = "I emit (excrete) salt" + ‹-ròsty›, hi u ‹vodo-ròsty› ( = gr. ‹υδρό-φυτο›).
А написати кирилицею переклад і самому додати — віра не дозволяє чи корона впаде?
Yaca isce véra, yaca corôna? Cto doda slovo na pèreclad? Vui. Cto doda primétcõ istoslœuïé? Vui. Ya'smi cazau na xuibõ. Cyto isce?
Я про ваше tocisoleròsty.
Про те, що можна було б додати як варіянт
Добродію Єлисію, загалом ідеться про те, що Вам багато разів казали, зокрема я: Словотвір -- місце для перекладів-відповідників. І мають вони бути для того, щоб їх читали, розуміли, за них голосували, й інші люди їх використовували. Ваш переклад цілком може бути й тут найкращий, але він, написаний тяжкозрозумілим письмом, гниє в коментарях. А суть Словотвору в тому, щоб переклади були там, де мають бути, щоб їх бачили й уживали!
To Ui'ste oba, i p. Mõdrœu i p. "Roman Roman2", mogli céniti mœuy naguil, ôtge mogli i cèsti moye "teagyco citco pisymo". To proti ceoho bilouiete ("claim against") tou?
"Gniyeity u isméncax"? Ceomou ge? Coristaite na isdòrôuïe, coli Vam lioubo e.
E Vam gély cyto ou mene gòlôsa ne bõdeity? Veilmi milo œd Vas, ta ya, ne he Vui/vui, ne pragnõ po gòlôséx.
Radno ("grâce à; thanks to; завдяки") repetou tacuix he Vui/vui, ne mogiõ dodavati slova u té polyé pro pèreclad latiniçeiõ, tomou noudyên eimy dodavati yix tout u "Obgovoryeinïé".
___
I cyto e tam teagyco cèsti u ‹tocisolerôsty›?
to•ci•so•le•rò•sty —
to = /to•/
ci = /t͡ʃɪ•/
so = /so•/
le = /lɛ•/
rò = /rɔ•/
sty = /•stʲ/
Цікавий задум. Поки +