Від "пухлина", хоч все ще їдять сумніви, чи можна це слово вживати щодо ракових пухлин, чи було таке значення дійсно в українській мові, а чи це не всього лиш калька мови російської, російського "опухоль" (бо в чеській, польській та словацькій пухлини звуть геть по своєму), ретельний розбір, чи слово "пухлина" в значенні "рак" не виявиться росіянізмом, потребує подальших досліджень.
r2u.org.ua: пухлина
<жовно́відь (жовно́віди, жовнóвіддю, ...)>; *жьлновѣдь ←: жовна (*жьлна, *gyl-n-a-) "пухлина" (ЕСУМ) + відь (*вѣдь, *wēdy- ← *woyd-y-s) "scientia".
Дуже добре!
Є неймовірно сильні підозри, що слово "пухлина" у тямі "рак" це те, що прийшло від Росії в Україну.
Вартувало певне би і її замінити на "жовну".
—
За -відь
—
За письмо