29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!
Значення слова
Панчлайн — речення, вислів чи фраза в жарті, яка підсумовує суть.
Приклад вживання

Він не второпав панчлайну.

Походження

англ. punch line, де punch — удар (кулаком), line — лінія, ряд, кордон

Приклади в інших мовах

нім. Pointe

Варіанти написання
панч лайн, панч-лайн, punchline, punch line, punch-line
Слово додав

Перекладаємо слово панчлайн

сіль
1
Volodymyr Khlopan 4 березня 2020
5 березня 2020

Приблизний переклад з Британіки https://www.britannica.com/topic/humor/Laughter-and-emotion#ref11921
«Однак у мультфільмах американця Джеймса Турбера, який жив у 20-му столітті, грубий сміх поступається вдоволеній і пом’якшеній посмішці: потік адреналіну дистилюється та кристалізується в зерно аттичної солі — витончений жарт.»

5 березня 2020

А хіба це не калька російського "вся соль в ..."?

5 березня 2020

Зараз вже складно сказати напевне, та й не лінгвіст я — можливо взагалі навпаки, воно в російську ввійшло зі староукраїнської. ;)

родзинка
0
yukoff 4 березня 2020
4 березня 2020

На жаль запозичення з німецької через польську

5 березня 2020

Цікаво, що у французькій таке саме написання, як і в німецькій, і в русинську (не російську) запозичене у формі «поента» саме з французької (принаймні згідно з вікіпедією)
rue.wikipedia.org: Поента

5 березня 2020

Русинська мова це українська. Якщо Ви про західні говори русинської (на противагу наддніпрянської русинської), так і кажіть. А то скоро з такими темпами скажуть, що волинські говори білоруські, а не українські, що кубанська та слобожанська мова це говори російської, а не української, а галичани розмовляють говорами польської, і буде у нас Русинська, Галицька, Волинська та Слобожанські Народні Республіки :(

5 березня 2020

Я розумію, що це, за великим рахунком, варіація української, але я не вкладав ніякого негативного контексту, більш того я взагалі не наводив прикладів, прив’язаних до територій — не маніпулюйте, будь ласка. Я надав посилання відповідного джерела з Вікіпедії — це все, а ви чомусь домальовуєте те, чого і близько не було (я навіть на упередження подібного намагався зробити пояснення в дужках, що запозичення НЕ В РОСІЙСЬКУ). Ба більше — писати «ви» з великої літери прийнято саме в росії, я можу помилятись, але навіть в українській діловій мови це теж не обов’язково.

Особисто мені здається, що русинською вона називається тільки тому, що назва «руська» спаплюжена саме тим, що в росії (на відміну від нас) мову називають не (рос.) «российским языком», а «русским языком» — якщо почитати того ж Г. Сковороду в оригіналі, то складається враження, що староруська, староукраїнська та русинська ледь не синоніми.

Сподіваюсь, я розвіяв ваші занепокоєння?

5 березня 2020

Не тримайте зла, я радий, що ми знайшли порозуміння.
Про те, що традиція писати "Ви" з великої букви прийшла з Росії, сподіваюся, що це не так, бо якщо так, доведеться мені позбутися хутко цієї звички.
Я ж пишу завжди "Ви" через заввагу, яку зробив мені колись дуже давно старший чоловік за (мимовільну) неповагу з моєї сторони, я це запам'ятав, з тої пори намагаюся бути ввічливим і писати до людей так, щоб уникнути "запанібратства". Хоч козаки звертались на "ти" навіть до старшин, це правда.

5 березня 2020

Та ніякого зла ;) На жаль, точне джерело я не пригадаю, але в обговоренні згадувалось, що коріння цього (вимоги писати з великої літери) може бути в «заграванні» холопів перед боярами, хоча скорше навпаки — для втіхи пихи останніх та таке собі «знай своє місце» для холопів. Багато хто вважає, що звернення на «ви» само по собі є більш шанобливим за «ти», тому норма про написання з великої літери досить надумана (до того ж не закріплена правописом, тобто написання з малої не може вважатися за помилку). Певні згадки є тут https://ukrainian.stackexchange.com/questions/361

P.S. Я дещо некоректно висловився — в останніх коментарях зауважено, що правопис 2019 року пише таке:

«§ 60. Велика буква в особливому стилістичному вживанні

2. З великої букви пишемо займенники Ви, Ваш як форму ввічливості у звертанні до однієї конкретної особи в листах, офіційних документах тощо: Повідомляємо Вам…, Вітаємо Вас…, у відповідь на Ваш запит…»

yukoff 5 березня 2020
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями