yukoff

3
отримано голосів за переклади
7
віддано голосів за переклади

Додані переклади 5

2
відкрито-сирцевий опенсорс
1
розумоспад деменція
0
завірення аутентифікація
0
родзинка панчлайн
0
поента панчлайн

Улюблені переклади 7

речене́ць дедлайн
зняток скріншот
подоба кшталт
кшталт кшталт
копил кшталт
знятка скріншот
упослідовнення секвенування

Додані cлова 1

Додані коментарі 5

5 березня
yukoff прокоментував
переклад родзинка

Та ніякого зла ;) На жаль, точне джерело я не пригадаю, але в обговоренні згадувалось, що коріння цього (вимоги писати з великої літери) може бути в «заграванні» холопів перед боярами, хоча скорше навпаки — для втіхи пихи останніх та таке собі «знай своє місце» для холопів. Багато хто вважає, що звернення на «ви» само по собі є більш шанобливим за «ти», тому норма про написання з великої літери досить надумана (до того ж не закріплена правописом, тобто написання з малої не може вважатися за помилку). Певні згадки є тут https://ukrainian.stackexchange.com/questions/361

P.S. Я дещо некоректно висловився — в останніх коментарях зауважено, що правопис 2019 року пише таке:

«§ 60. Велика буква в особливому стилістичному вживанні

2. З великої букви пишемо займенники Ви, Ваш як форму ввічливості у звертанні до однієї конкретної особи в листах, офіційних документах тощо: Повідомляємо Вам…, Вітаємо Вас…, у відповідь на Ваш запит…»

5 березня
yukoff прокоментував
переклад сіль

Зараз вже складно сказати напевне, та й не лінгвіст я — можливо взагалі навпаки, воно в російську ввійшло зі староукраїнської. ;)

5 березня
yukoff прокоментував
переклад родзинка

Я розумію, що це, за великим рахунком, варіація української, але я не вкладав ніякого негативного контексту, більш того я взагалі не наводив прикладів, прив’язаних до територій — не маніпулюйте, будь ласка. Я надав посилання відповідного джерела з Вікіпедії — це все, а ви чомусь домальовуєте те, чого і близько не було (я навіть на упередження подібного намагався зробити пояснення в дужках, що запозичення НЕ В РОСІЙСЬКУ). Ба більше — писати «ви» з великої літери прийнято саме в росії, я можу помилятись, але навіть в українській діловій мови це теж не обов’язково.

Особисто мені здається, що русинською вона називається тільки тому, що назва «руська» спаплюжена саме тим, що в росії (на відміну від нас) мову називають не (рос.) «российским языком», а «русским языком» — якщо почитати того ж Г. Сковороду в оригіналі, то складається враження, що староруська, староукраїнська та русинська ледь не синоніми.

Сподіваюсь, я розвіяв ваші занепокоєння?

5 березня
yukoff прокоментував
переклад сіль

Приблизний переклад з Британіки https://www.britannica.com/topic/humor/Laughter-and-emotion#ref11921
«Однак у мультфільмах американця Джеймса Турбера, який жив у 20-му столітті, грубий сміх поступається вдоволеній і пом’якшеній посмішці: потік адреналіну дистилюється та кристалізується в зерно аттичної солі — витончений жарт.»

5 березня
yukoff прокоментував
переклад родзинка

Цікаво, що у французькій таке саме написання, як і в німецькій, і в русинську (не російську) запозичене у формі «поента» саме з французької (принаймні згідно з вікіпедією)
rue.wikipedia.org: Поента