Roussca móuva za teamõ "part, piece" znaieity slova: ‹ceasty›, ‹dél›, ‹dolya›, ‹cõs›. I gleadeatyi cotro iz yix pro pèreclad slova "partial" u teamé "partial pressure" teacneity nailépxié, e ograniti ("to determine") rœuzniçui u znacyeinïax meidyu simi sõimenami.
Pro naidénïe naiteacléixia iz tuix slœu e ròzouméti cyto "partial" u "partial pressure" u e tacœu pluin/gase cyto tuority samostœyen dél/portion u pluinomési ("mixture of gases") ci u iscladé pluinœu.
Ponevagy ‹cõs› znacity radxie "a piece", tô bui tacõ "ceasty" cyto he pravilo stanovity samostœynõ i seagomõ récy iz ta sama rozreadou, a tomou slovo "cõs" za "partial (← pars)" ne pœdxodity.
Ne pœdxodity i slovo ‹dolya›, bo, xotya yoho znacyeinïe "part" i e zasvédcyeno u slœunicéx, nuiné ono radxie znacity "fate, lot, luck".
Tomou tou e puitanïe meidyu slovama ‹ceasty› ta ‹dél›.
Za slœunicomy Gelexœuscoho slovo ‹dél› znacity "a section, border, division" (tô ge znacyeinïe i u slœunicé Onixykevitya), ta ou Grincênca e dano znacyeinïe "part, portion". Slovo ‹ceasty› e tóucôuano u uséx slœunicéx he "part", ta, xotya pricladœu coristanïa iz pervoho ta drougoho slovou e malouato u tuix slœunicéx, oni yaueaty pèunõ vòlôdyõ (nuance) u rœuzniçé znacyeinïa "part" meidyu sima duoma slovama. Slovo ‹ceasty› znacity tacõ "part" cyto coli peruœstno célõ récy rozclasti na ceasti, ona gõbity suoyõ slougimœsty (functionality), porœunaite priclad iz Grincênca: «Izo dna morya xüilya uzstavaieity, cozacscœi sõdna na tri ceasti rozbivaieity.»
Slovo ‹dél› ge znacity radxie tacõ "part" yaca mogeity bouti i samostœyna i uxoditi u isclad ceoho. Napr., sœuly u édyé ne bõdeity ceasty ale dél.
Nacœulyco pri "partial pressure" e móuva o iscladé pluinœu de cògen ocremo pluin mogeity bouti i samostœyen, to slovo "partial" e radxie pèredati slovomy "dél" a ne "ceasty".
Teag "partial pressure" pèuno ne mogeity bouti uirazyeno slovomy ‹délciy› (‹дїльчий›) — ono mogeity bouti ino œd slova ‹déleç› i znacity "that which is related to 'déleç' ", a tomou ‹délciy› ne mogeity znaciti "partial".
Ya buimy naguiliu ‹délotisc› za "partial pressure", yaco "tisc délou" = "pressure of one of the gases as a part of the whole given composition/mixture of gases".
+++
"Частинний" --- точний переклад слова "partial", його й треба брати. "Частинний тиск" --- це тиск частини газової суміші, певного її складника. Приклади з математики --- "частинна похідна", "частинний розв'язок [диференційного рівняння]" (обидва англійською будуть "partial"). Німецькою "парціальний тиск" буде або "Partialdruck" (можна вважати за точний відповідник "парціальному"), або "Teildruck" (точний відповідник "частинному").