коли ми кажемо про щось "пов + Х", то маємо на увазі, що бачимо події чиїмись очима (+ Р.в.).
Це не на заміну іменника, як у прикладі, а на заміну вислову. Наприклад: пов Ар'я = очима Ар'ї / Ар'їними очима
Здається так кажуть, що від першої/третьої особи, що від його особи. А хоча про друге не впевнений
"пов [в тебе] щось сталося / [ти] зробив щось" = "якби [в тебе] щось сталося / [ти] зробив щось"
якщо потрібно перекласти мем за зразком "пов + словосполука з головним словом --- дієсловом минулого часу" (наприклад, "пов схавав ІПСО"), то слово "пов" можна просто замінити на "коли" ("коли схавав ІПСО"). Як переклад додавати не дуже хочеться, щоб не перти проти означення
якщо я правильно зрозумів натяк, то потрібно запропонувати "уяви, що" замість "коли" (уяви, що схавав ІПСО :))) )
якщо вже так дослівно глянути на таку конструкцію, то можна ’ї прив’язати до пові́дача. Як кажуть в селі "ну, і шо він ти повів" в сенсі сказав