Переклад схожий із "передсмертям", що відповідає власне "агонії". Емоційно, "передсмертя" звучить більш критично та загрозливо, ніж дане слово, що, зрештою, відповідає дійсності.
агонія й коротше за-, а не перед- (засмак тощо)
Рупно, задовбати (чи скажімо забити) це вже зробити, а заспівати (заговорити...) це почати
Тобто стан, що передує передсмертю
Або просто смертя 😄👌
Дурня якась