це пасує не лише для резистентних (стійких, нечутливих) до антибіотиків бактерій, але й до "інсулінорезистентности", наприклад. "Зниження чутливости тканин організму до інсуліну".
Додано
Читаю зараз "Де немає Бога" Макса Кідрука, то там є: "...метилін-резистентного золотистого стафілококу, нечутливого до антибіотиків".
+
Гадаю, инші чепені тут зайві.
Дозвольте спитати, це у Вашій місцевості кажуть "Инші"? Якщо так, то звідки Ви, якщо не таємниця?
Так по-українськи — инші, инший, индик
"Так по-українськи"
І на основі чого це? Так кажуть далеко не всюди, більше того, наскільки я знаю, на меншості земель. Мене не дивує й дуже дивує водночас потяг уживати більш українську українську, ніж просто українська