за подобою до браʼ
На перший погляд це є нехтування правилами мови, що не вважаю значною вадою, коли ськаємо/творимо відповідник до сленгівського слівця, але:
Сястра суть слово складене, від піє. *sō˘e-(*se-) «свій» + *sōr «жінка». Тож перше слово можна відкинути й виходить коротеньке влучне утворення 💅
пор. ся́бер, браʼ, маʼ, баʼ
Не хочу надміру нудити, але такі слова треба показувати людям, що висловлюються проти питомих перекладів запозиченням. "Гортайчик" їх смішить, а "сіс" ні? Вибачте, мене це щиро дивує.
Ми державний славень гімном обзиваємо...
Отож!! А ще кажемо підсумок, репетиція (це якась книжна відміна слова "репетування"?:)), кінологія (при чому тут кіно?) та приколюватися.
А список це маленький спис 🤭
Щоправда запозичення тут останнє, але так чи так, слово дивне.
Наслідки міжмовної омонімії
Саме так.
"Сіс, ходімо разом по яблука!"
Можливо й тут я прискіпуюсь, та мені здається це один з тих випадків, що описував Олекса, де є надлишок відомостей. Чи не можна було б написати просто "...ходімо по яблука!" ?
Одразу дам, щоб иншим не кортіло😝
Це не відповідники.
Мені подобається, тільки я б доадв ще відміну "сестрице" на кл. відмінок.
Ці відповідники насилу подолають черпане🤷♀️
Як на мене, вони бездоганно замінюють перейнятка:
"Сестрице, ходімо разом по яблука!"
"Братче, де твоя сестриця?"
Може Ви праві, але не знаю чи буде молодь таке вживати... Юнаки та юначки тяжіють до якомога коротших слів у побуті: ма', та', ба', бра'
Де можливо. Чув до речі, як московки кажуть одна одної "сєстріца", і ніколи "сіс", хоча з їхньою любовʼю до англіцизмів і таке могло б бути.
Вони англізми вживають частіше за англомовців, тож серед молоді цілком вірогідно, що вживають))
Так, але саме в даному разі лише сєстріца чув.