Варек -- викинуті на берег морські водорості. Утім, імовірніше, від франц.
Salsola soda L. — кура́й со́довий (Ру, Оп); кура́й соди́чник (Мл), кура́й со́дяний (Сл), солемир довголистий (Вх6);
Роман Роман2: 0-1-2 прийнятних і кілька дурних спроб перекладу
אלישע פרוש: *щось там своєю латинкою*
Роман Роман2: *
В
І
Д
П
О
В
І
Д
Ь
К
А
Т
А
К
А
Н
І
В
К
О
Ю
*
Ярослав Мудров: До Чистилища
Роман Роман2: то додаймо весь Словотвір до Чистилища й розійдімося.
Це не катаканівка, а романроманівка 🤭
https://drama.kropyva.ch/Японська_мова#.D0.9A.D0.B0.D1.82.D0.B0.D0.BA.D0.B0.D0.BD.D1.96.D0.B2.D0.BA.D0.B0
Мені, знаєте, якось аж душу гріє, коли знаєш, що питомий відповідник є, просто існує. Тож перекладімо, а вживати чи ні -- інша справа
Не думаю, що це слово будуть перекладати. Воно настільки добре прижилося в нашій мові, що стало майже питомим. Та й написання цілком українське: со-да
Я би залишив з принципу (такого принципу, що в українській можна міняти все, що неслов'яни зрозуміють без перекладача). Якщо слово запозичене, можна пробувати шукати відповідник. Я би сам не шукав, але якщо комусь хочеться, не бачу перешкод.
Саме так! Ми тут заради цього
Що?!
солє҆ц(род. сѡльца)
solèç(rod. sœlça)
Малорусько-Нїмецький слівник Желехівського та Недільського(Т.2, ст.894)
Соле́ць, m. Піс. Natrum, n. Soda, f.
Iz usimy uzgleadomy Gelexœuscomou i Nedielscomou ta tomou cto ye cou, tó slovo e corótcozoro. Ocivisto e snouto na tvariçie NaCl soli do iedjui, a tó e, pervçui, uzteagyno dosta nova viedomœsty — pozdieycha za imea ‘sodium’, a, za drougoe, Na (natrum, natrum) e het' ne u cògynie soli.
Із усіми узглядами Гелехеуському і Недельському та тому що є цу, то слово є короткозоро. Очевидно є снуте на твариці NaCl солі до їджі, а то є, первше, узтягнуто доста нова відомості — поздєйша за імеа “sodium”, а, за другое, Na (natrum, natrum) є геть не у цогині солі
Надіюсь ,що хоть трохи правильно передано суть .
I pro coho e tó blazneuagne?
‹Iz usiemy› = ‹з усїм›, ne ‹з усїми› — ‹my› = ‹мь›; ‹usiemy› — orõd. eidn. proti ‹usiem› — dav. mn.;
‹uzgleadomy› = ‹узглядом› (respect) — ne ‹узглядами›;
Gelexœuscomou = Желехѡвському — ne „Гелехеуському“; ‹ge› = ‹же›!;
Nedielscomou = Недїльському — ne „Недельському“;
cto = ‹хто› — ne ‹що›; „що“ pisiémo ‹cyto›;
‹cou› = ‹ку› — ne ‹цу›; diuno oge ‹c› u ‹corótcozoro› ’ste cyli iz ‹к› — ‹короткозоро›, a ‹c› u ‹cou› he ‹ц›;
‹uzteagyno› = ‹узтяжно / взтяжно› (relatively) — ne „узтягнуто“; ‹узтягнуто› bui boulo: ‹uzteaghnõto›;
viedomœsty = вѣдомѡсть — ne „відомості“;
za imea = ‹за йм’я / за ймньи› — ne „за імеа“;
ne u cògynie soli = ‹не в кожнї соли› — ne: „не у цогині солі“.