Від слова "ярий", яке в українській мові пов'язане з теплом, весною і рослинами:r2u.org.ua: ярий
В праіндоєвропейській мові слово "*yōro" крім весни означало рік:https://en.wiktionary.org/wiki/year
В сучасних германських мовах слова схожі на "jar" (яр) означають рік: англ. "year", "нім. "jahr", гол."jaar", дан. "år", норв. "år" та ісл. "ári".
В українській мові назви виробничих приміщень часто закінчуються на "ильня":
"плавильня":r2u.org.ua: плавильня
"коптильня":r2u.org.ua: коптильня
"прядильня":r2u.org.ua: прядильня
Отже, ця тяма означає приміщення де цілий рік тепло і ростуть рослини !
Від "ярь" ("весна" r2u.org.ua: ярь) та "-ня" по аналогії з "книгарня", "кав'ярня" тощо.
Тобто, "місце, де весна". [Р] нем'якшене, бо в кінці слів втратило м'якість ("кобзарь" став "кобзар", "писарь" став "писар" тощо).