Праслов'янське *ѵьḷna означало як "хвиля", так і "вовна".
Причиною зникнення цього слова в тямі "хвиля" могла бути плутанина зі словом у тямі "вовна".
Але праслов'янська тяма "хвиля" збереглася у:
Болгарською – вълна
Чеською – vlna
Словацькою – vlna
Форма "мовна" це альтернативна форма до "вовна" в тямі "хвиля":
goroh.pp.ua: вовна
Взявши всічену форму цього слова (без кінцевого [-а]), можне реконструювати прадавнє слово у прадавній тямі, і одночас уникнути як плутанини із "вовною", так і близькости до російського "волна́".
Тоді буде:
Вовна (воўна) = овеча шерсть,
Мовн (моўн) = хвиля.
Прямий переклад, хай і не дуже точний.
Змінюємо англіцизм на германо-полонізм?)))
Жартую
Що вже поробиш, так вже є(