Я, коли бачу романотвір
Я, коли бачу романотвір

Також добродій
Ярослав мудров додав
21 лютого
слово лоуренсій
Значення: Штучно одержаний радіоактивний хімічний елемент, актиноїд, символ Lr, атомний номер 103, атомна маса 262.11. Дуже короткоживучий.
Ярослав Мудров додав
21 лютого
слово резерфордій
Значення: Хімічний елемент із атомним номером 104.
Ярослав Мудров додав
21 лютого
слово диспрозій
Значення: Хімічний елемент з атомним номером 66, лантаноїд.
слово ліверморій
Значення: Хімічний елемент з атомним номером 116. Найстабільніший ізотоп 293Lv з періодом напіврозпаду 60 мс.
Ярослав Мудров додав
22 лютого
слово барій
Значення: Хімічний елемент. Назва походить від бариту в якому вперше знайдений цей елемент. Символ Ва, ат. н. 56, ат. маса 137,33. належить до групи…
Ярослав Мудров додав
10 лютого
слово майтнерій
Значення: 109-й хімічний елемент. Синтезований штучно бомбардуванням 209Ві ядрами 58Fе.
Ярослав Мудров додав
9 лютого
слово менделевій
Значення: Хімічний елемент з атомним номером 101, який належить до періодичної таблиці. Нестабільний.
Отримується штучно.
Ярослав Мудров додав
9 лютого
слово нобелій
Значення: Штучно отриманий хімічний елемент групи актиноїдів з атомним номером 102. Має 19 ізотопів (2 ще не добуті), найбільш довгоживучий з яких…
23:36
29
прослав мудров додав
слово флеровій
Ярослав Мудров додав
8 лютого
слово літій
23:36
слово ербій
Ярослав Мудров додав
7 лютого
слово ітрій
Ярослав Мудров додав
7 лютого
слово тербій
Мемом я би назвав радше самі ці незліченні “до чистилища”, повторені по декілька разів. І, безперечно, мінуси. Купа людей люблять встромляти свого довгого мінуса (а в когось він короткий), де лише можна. Наче чиясь думка тут настільки важливіша за думку інших, що можна просто поставити мінус, щоб дати зрозуміти: переклад невдалий. Я ще можу зрозуміти, коли просто ставлять “+”. Так можна хоч привернути увагу до перекладу, навіть нічого не додаючи. Люди отримають сповістку й зайдуть зайвий раз на сторінку — можливо, вподобають щось. Але мінус…
»Мемом я би назвав радше самі ці незліченні “до чистилища”«
++
»І, безперечно, мінуси. Купа людей люблять встромляти свого довгого мінуса (а в когось він короткий), де лише можна. Наче чиясь думка тут настільки важливіша за думку інших, що можна просто поставити мінус, щоб дати зрозуміти: переклад невдалий. Я ще можу зрозуміти, коли просто ставлять “+”. Так можна хоч привернути увагу до перекладу, навіть нічого не додаючи. Люди отримають сповістку й зайдуть зайвий раз на сторінку — можливо, вподобають щось. Але мінус…«
Мінуси тож потрібні для розуміння, бо переклади бувають щиро непридатні, та слід пояснювати свою гадку, коли вона не очевидна
Мінуси тож потрібні для розуміння, бо переклади бувають щиро непридатні, та слід пояснювати свою гадку, коли вона не очевидна
Я вважаю, що ставлячи мінус, завжди треба пояснювати. А якщо щось очевидне, то нащо ставити мінуса?
Мінуси потрібні перш за все ,коли це явна бздура ,але голосів за неї надано прям жах. В цьому осідку є вже авторитетні люди ,якщо декілька з них або всі ставлять мінус ,то людина має таки замислитися “а чому тут так багато мінусів?”
Также про плюс , коли слово гарне ,але люди нехтують цим вибирають “ па пріколу” й ті ,хто дійсно сюда заглядує для перекладу слів в своїй роботі чи можливо з рупості їм потрібно досить бистро знайти переклад ,вони не будуть гледіти походження кожного даного слова ,лиш перше візьме , можливо поверхнево прогляне ,що там в обговоренні.
Мені ще допомагає ,те коли наші “авторитети” ставлять + ,часто бува замислюєшся чи дійсно то слово підходже ,чи ні ,і часто дійсно вдало то є .
віа̀ч — дльа̀ приверненьа ока
мень — отже злѝи пере́клад