Гілка для надсилання прогресу якости української.
Гілка для надсилання прогресу якости української.
“Львів є одним із перших міст в Україні, де прийнято стратегічні документи, які визначили розвиток велосипедної мережі та інфраструктури на десятиріччя”, хоч і написали “є одним”, вони могли написати “Львів є одним із перших міст в Україні, де були прийняті стратегічні документи”. Але цього не зробили.
https://program-2033.lav.org.ua/1-obgruntuvannia-potreby-stvorennia-programy
Звідти ж:
“Тому перед Львівською міською радою тепер постають додаткові завдання”, а могли написати й “зараз постають”.
Львів є одним з перших міст в Україні…
Знову цей польсько-москвинський суржик 🤦♂️
Львів є одне з перших міст…
Або:
Львів — одне з перших міст…
Не треба там того “є” взагалі: https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/124/mode/1up?q=є.
Львів є одне з перших міст…
Або:
Львів — одне з перших міст…
Кому надсилають? Ваше речення геть неясне, неначе воно не до ладу перекладене з иншої мови. Може, ви хочете сказать, що це гілка прикладів доброї української мови? Та й граматика (дієслівний іменник на -ння / -ття після прийменника) московська.
Мені чудно, що (на вашу думку) добре письмо треба десь виставлять як яку дивину. Цим ви визнаєте, що добра українська тепер рідка.
Гілка для надсилання прогресу якости української.
Документів не приймають (це московщина). Їх затверджують. Займенник “які” тут – ознака польсько-галицької граматики.
“Львів є одним із перших міст в Україні, де прийнято стратегічні документи, які визначили розвиток велосипедної мережі та інфраструктури на десятиріччя”, хоч і написали “є одним”, вони могли написати “Львів є одним із перших міст в Україні, де були прийняті стратегічні документи”. Але цього не зробили.
https://program-2033.lav.org.ua/1-obgruntuvannia-potreby-stvorennia-programy
Займенник “які” тут – ознака польсько-галицької граматики.
Slouxaite, se e ouge nad tô, u usémy, cyto ne e he u veatscé, bilouiete bouti “galicysco-leadsco”. Ta u gédné zaxœudné sloveanscé móuvé “yac, yacuy” u tacœumy receinïé ne bõde, i u slovacyscé i u ceixyscé i u leadscé bui tou boulo ‹co› (leadsca, ceixysca) ci ‹čo› (slovacysca), abo ‹ktorý› (slvc), ‹který› (cx), ‹który› (lead.), ta ne ‹jaki / aký / jaký›.
Не треба там того “є” взагалі: https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/124/mode/1up?q=є.
Львів є одне з перших міст…
Або:
Львів — одне з перших міст…
Bez déyeslova “bouti” receinïe zuõcity he ròbôtsca nedomóuva. Crœumy pèunuix uipadcœu, “bouti” e use u daunyorousdcœi móuvê.
“Та й граматика (дієслівний іменник на -ння / -ття після прийменника) московська.” джерело?
Кому надсилають? Ваше речення геть неясне, неначе воно не до ладу перекладене з иншої мови. Може, ви хочете сказать, що це гілка прикладів доброї української мови? Та й граматика (дієслівний іменник на -ння / -ття після прийменника) московська.
Мені чудно, що (на вашу думку) добре письмо треба десь виставлять як яку дивину. Цим ви визнаєте, що добра українська тепер рідка.Гілка для надсилання прогресу якости української.
Що значить у тому джерелі “Г.” та “а. п.”?
Не треба там того “є” взагалі: https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/124/mode/1up?q=є.
Львів є одне з перших міст…
Або:
Львів — одне з перших міст…
А ж якби не низка цих подій, нас тут могло би й не бути на Словотворі.
Що значить у тому джерелі “Г.” та “а. п.”?
Г — Галичина
А. — архаїчне, архаїзм
П. — польське
Невже ви не вмієте користуватися словниками? В кінці завжди подають список скорочень
Що значить у тому джерелі “Г.” та “а. п.”?
Г — Галичина
А. — архаїчне, архаїзм
П. — польське
Невже ви не вмієте користуватися словниками? В кінці завжди подають список скорочень
Дякую
“Отже, людина, яка переходить на українську мову, надто та, що була начитана…” (З Фейсбуку)