Оцініть вимову

Макс Мелетень

Думаю не про це, та все ж: чув десь, що правильно не “доброго дня”, а “добрий день”, оскільки є традиційна відміна “добридень”. Це правда?

Anton Bliznyuk

Думаю не про це, та все ж: чув десь, що правильно не “доброго дня”, а “добрий день”, оскільки є традиційна відміна “добридень”. Це правда?

Приписне мовознавство. Українська розвинула своє привітання “доброго ранку/дня/вечора” в родовому відмінку. Обидві подоби правильні.

Макс Мелетень

Думаю не про це, та все ж: чув десь, що правильно не “доброго дня”, а “добрий день”, оскільки є традиційна відміна “добридень”. Це правда?

Приписне мовознавство. Українська розвинула своє привітання “доброго ранку/дня/вечора” в родовому відмінку. Обидві подоби правильні.

Ви це самі вивели, чи десь заглядали в словники?

Carolina Shevtsova

Думаю не про це, та все ж: чув десь, що правильно не “доброго дня”, а “добрий день”, оскільки є традиційна відміна “добридень”. Це правда?

Теж таке чула, та не думаю, що це прям аж така жахлива хиба.

Anton Bliznyuk

Ви це самі вивели, чи десь заглядали в словники?

Хороше питання. По-перше, шо таке “неправильно”? Якшо лексема не порушує граматики, фонетики, тоді це питання звичності/незвичності, тобто традиції вживання. Коли одна людина вперше по-йнакшому вживає слово, сполуку, зворот, то можна робити висновок, шо це помилка. А коли жменя людей так починає казати, то можна стверджувати, шо це новотвір. Давні вітання були в називному відмінку - “добрий день” - тому це первісна подоба. Подоби в родовому відмінку вкраїнської граматики не поршують і витворилися небезпідставно. Вони виникли як більше прямі побажання за “добрий ранок/день/вечір” - “доброго ранку [тобі/вам]” (хоча подоби в називному відмінку то є також побажання). У мережі знаходжу думки мовозовців, шо мовна традиція показує переважене вживання “доброго ранку” в родовому, але “добрий день” і “добрий вечір” у називному відмінку, й на це дається доказ існування стягнених подіб “добри́день” і “добри́вечір”, але відсутність “добри́ранок”.

Тут і тут згадано, шо подоби “доброго дня” та “доброго вечора” є “штучні” та виникли досить недавно через мовців московської, котрі не знали рідних українських вітань і під упливом “доброго ранку” переробили й два їнші вітання на такий шиб. Про давність я не сперечатимуся, можливо, “доброго дня/вечора” дійсно новіші за “доброго ранку”. У корпусі ГРАК таки є поодинокі згадки “доброго дня” та “доброго вечора”, раніші за згадану ймовірну появу лише “10-12 років тому”, хоча їх ужиток справді не такий частий як “доброго ранку”. Але за “штучність” таких подіб і виведення їх через московську я не погоджуюся.

Отут даються слова Олександра Пономарева, котрий каже, шо “доброго ранку/вечора” вигадали колишні рідні мовці московської. Особисто з цим ніяк погодитися не можу, бо чув їх і сам у Львові ше зі школи, й мовці московської, котрі лише переходять на вкраїнську рідко коли відхиляються від норм української мови, й найчастіше зближують українську до московської, а не витворяють нове слівство. Про мене, саме такі мовці найбільш несхильні до новотворів. Стягненої подоби “добриранок” не засвідчено в живій мові, нейімовірніше, бо вкраїнці, видно, рідко коли віталися “добрий ранок” загалом, а частіше просто казали “добрий день/добридень” відрання. У словнику Кримського до “доброго ранку” в дужках записана примітка “только у интеллигентов”. Та й “добридень/добривечір” не поширені цілою країною, я такі вітання ледве де чув у себе від людей. Це не вплив незнавців української, а зближення подіб для відповідності. І то є чудово, шо вкраїнська здатна створювати нові вітання, а кликати такий розвиток штучним нещиро. Штучно це називати такий вжиток неправильним та непритаманним для нашої мови й приписувати правильні вживання. Були би такі подоби непритаманні, то їх би ніколи й не було, бо нема схожих у сусідів. Замість того шоб підтримувати цей розвиток і чесно описати, люди хапають його за хвіст і кличуть штучним. Мовний вжиток із часом самостійно вирівняється й буде видно, котра подоба та де (бо ми всі розмовляємо по-різному) переможе. Шукаючи наштовхнувся на схожу думку мовознавиці , яка це називає вирівнюванням.

«Є суперечки, як правильно — “Добрий день” чи “Доброго дня”. Дехто намагається довести тільки один варіант. Насправді правильні обидва. Що більше варіантів, то багатша мова»

Anton Bliznyuk

> Любі словолюби, скажіть-но мені будь ласка, чи добра вимова в українки в цьому відео?
> https://www.youtube.com/watch?v=DO1xZ3XiesE&ab_channel=WorldFriends

Там небагато митей, коли звучить українська, але з них вимова посередня. А ось білоруська жахлива. Спершу просто московська (“день” замість “дзень”), а далі якась дивна мішанка, яку без знання білоруської я можу почути. Тарашкевиця.

Макс Мелетень

> Любі словолюби, скажіть-но мені будь ласка, чи добра вимова в українки в цьому відео?
> https://www.youtube.com/watch?v=DO1xZ3XiesE&ab_channel=WorldFriends

Там небагато митей, коли звучить українська, але з них вимова посередня. А ось білоруська жахлива. Спершу просто московська (“день” замість “дзень”), а далі якась дивна мішанка, яку без знання білоруської я можу почути. Тарашкевиця.

Знаю, тому дивне питання трохи. Та втім мене цікавило, чи добре вона вимовила слово “використовуватися”. Мені здалося, що вона не огубила “В” перед “У”.

Макс Мелетень

> Любі словолюби, скажіть-но мені будь ласка, чи добра вимова в українки в цьому відео?
> https://www.youtube.com/watch?v=DO1xZ3XiesE&ab_channel=WorldFriends

Там небагато митей, коли звучить українська, але з них вимова посередня. А ось білоруська жахлива. Спершу просто московська (“день” замість “дзень”), а далі якась дивна мішанка, яку без знання білоруської я можу почути. Тарашкевиця.

Та так… якось геть дивно, чому вона обрала сама “жестачайши”, замість чогось іншого.

Макс Мелетень

https://www.youtube.com/watch?v=Jk69HdJaLgc&t=467s&ab_channel=slidan

Цікаво було б проаналізувати й вимову з цього відео, а заразом і сьогоденні тяглості.

Перше мабуть, це 1) постійне щокання (старші мовці, що я чув, хоча б деколи шокають), друге було б 2) укання (відмінювання слів у родовому відмінку на -у) а третє, як уже багато сказали, 3) вимова. Поки дам такі.

Макс Мелетень

Ви це самі вивели, чи десь заглядали в словники?

Хороше питання. По-перше, шо таке “неправильно”? Якшо лексема не порушує граматики, фонетики, тоді це питання звичності/незвичності, тобто традиції вживання. Коли одна людина вперше по-йнакшому вживає слово, сполуку, зворот, то можна робити висновок, шо це помилка. А коли жменя людей так починає казати, то можна стверджувати, шо це новотвір. Давні вітання були в називному відмінку - “добрий день” - тому це первісна подоба. Подоби в родовому відмінку вкраїнської граматики не поршують і витворилися небезпідставно. Вони виникли як більше прямі побажання за “добрий ранок/день/вечір” - “доброго ранку [тобі/вам]” (хоча подоби в називному відмінку то є також побажання). У мережі знаходжу думки мовозовців, шо мовна традиція показує переважене вживання “доброго ранку” в родовому, але “добрий день” і “добрий вечір” у називному відмінку, й на це дається доказ існування стягнених подіб “добри́день” і “добри́вечір”, але відсутність “добри́ранок”.

Тут і тут згадано, шо подоби “доброго дня” та “доброго вечора” є “штучні” та виникли досить недавно через мовців московської, котрі не знали рідних українських вітань і під упливом “доброго ранку” переробили й два їнші вітання на такий шиб. Про давність я не сперечатимуся, можливо, “доброго дня/вечора” дійсно новіші за “доброго ранку”. У корпусі ГРАК таки є поодинокі згадки “доброго дня” та “доброго вечора”, раніші за згадану ймовірну появу лише “10-12 років тому”, хоча їх ужиток справді не такий частий як “доброго ранку”. Але за “штучність” таких подіб і виведення їх через московську я не погоджуюся.

Отут даються слова Олександра Пономарева, котрий каже, шо “доброго ранку/вечора” вигадали колишні рідні мовці московської. Особисто з цим ніяк погодитися не можу, бо чув їх і сам у Львові ше зі школи, й мовці московської, котрі лише переходять на вкраїнську рідко коли відхиляються від норм української мови, й найчастіше зближують українську до московської, а не витворяють нове слівство. Про мене, саме такі мовці найбільш несхильні до новотворів. Стягненої подоби “добриранок” не засвідчено в живій мові, нейімовірніше, бо вкраїнці, видно, рідко коли віталися “добрий ранок” загалом, а частіше просто казали “добрий день/добридень” відрання. У словнику Кримського до “доброго ранку” в дужках записана примітка “только у интеллигентов”. Та й “добридень/добривечір” не поширені цілою країною, я такі вітання ледве де чув у себе від людей. Це не вплив незнавців української, а зближення подіб для відповідності. І то є чудово, шо вкраїнська здатна створювати нові вітання, а кликати такий розвиток штучним нещиро. Штучно це називати такий вжиток неправильним та непритаманним для нашої мови й приписувати правильні вживання. Були би такі подоби непритаманні, то їх би ніколи й не було, бо нема схожих у сусідів. Замість того шоб підтримувати цей розвиток і чесно описати, люди хапають його за хвіст і кличуть штучним. Мовний вжиток із часом самостійно вирівняється й буде видно, котра подоба та де (бо ми всі розмовляємо по-різному) переможе. Шукаючи наштовхнувся на схожу думку мовознавиці , яка це називає вирівнюванням.

«Є суперечки, як правильно — “Добрий день” чи “Доброго дня”. Дехто намагається довести тільки один варіант. Насправді правильні обидва. Що більше варіантів, то багатша мова»

Дуже дякую за пояснення. Я теж думав, що це вирівнювання для спрощення мови. Та сумніви й волання про штучність я розумію – воно йде від того, що наша нинішня мова це хаотичний витвір сталінських мовознавців, дещо виправлений по здобутті незалежності, на яку переходять десятки тисяч людей з російської зі своїми знаннями й упередженнями, у той час як наше мовознавство є заслабе, щоб давати з цим усім раду.

Макс Мелетень

Там небагато митей, коли звучить українська, але з них вимова посередня. А ось білоруська жахлива. Спершу просто московська (“день” замість “дзень”), а далі якась дивна мішанка, яку без знання білоруської я можу почути. Тарашкевиця.

Тарашевиця? Ви мабуть хотіли сказати “трасянка”?

אלישע פרוש

Любі словолюби, скажіть-но мені будь ласка, чи добра вимова в українки в цьому відео?
https://www.youtube.com/watch?v=DO1xZ3XiesE&ab_channel=WorldFriends

Zagalomy e uimóuva terpima.
Izocrema slouxax uimóuvõ /ɪ/. Napr., u priemno poznaiomiti sea, uicoristovouati, baliadrasiti móuvi /ɪ/ meidyu [ɪ] ta [ɪ̞], cyto dobra uimóuva e. Ta ouge u mene zuati e /ɪ/ nizie ou yui: [ɨ], a tô e zla/xuibna uimóuva.

Dougie mi rézieity ouxo [v], napr., u: uicoristôuouati ci zuati.

__
Xotya puitanïe bé tout o uimóuvé, xtéu buimy ocremo dodati o slovoladé samé.

Ya buimy zamésty priemno poznaiomiti sea guiliu recti: rad eimy znacomosti / znaiomosti ( is Vami) ci rad eimy Vas znati ci rad eimy Vas znau ci priemno résti Vas ci rad eimy Vas résti, rad eimy Vas réu, rad eimy nasyé znacomosti / znaiomosti ci dougie priemno.

Zamésty uicoristôuouati e radxie recti: coristati iz.

Dobroho dnya / veceora / rancou proti Dobruy deny / veceur mogeity bouti œd rœuzen receiny is rœuznami déyeslovami, he oto: 
Bagiaiõ Vam / ti dobroho dnyaDobroho dnya ta Imai(te) dobruy deny ci Xay ti / Vam bõdeity dobruy denyDobruy deny.

Anton Bliznyuk

Тарашевиця? Ви мабуть хотіли сказати “трасянка”?

От дурень. Та.

Макс Мелетень

Любі словолюби, скажіть-но мені будь ласка, чи добра вимова в українки в цьому відео?
https://www.youtube.com/watch?v=DO1xZ3XiesE&ab_channel=WorldFriends

Zagalomy e uimóuva terpima.
Izocrema slouxax uimóuvõ /ɪ/. Napr., u priemno poznaiomiti sea, uicoristovouati, baliadrasiti móuvi /ɪ/ meidyu [ɪ] ta [ɪ̞], cyto dobra uimóuva e. Ta ouge u mene zuati e /ɪ/ nizie ou yui: [ɨ], a tô e zla/xuibna uimóuva.

Dougie mi rézieity ouxo [v], napr., u: uicoristôuouati ci zuati.

Знаю, було таке.

__
Xotya puitanïe bé tout o uimóuvé, xtéu buimy ocremo dodati o slovoladé samé.

Ya buimy zamésty priemno poznaiomiti sea guiliu recti: rad eimy znacomosti / znaiomosti ( is Vami) ci rad eimy Vas znati ci rad eimy Vas znau ci priemno résti Vas ci rad eimy Vas résti, rad eimy Vas réu, rad eimy nasyé znacomosti / znaiomosti ci dougie priemno.

Zamésty uicoristôuouati e radxie recti: coristati iz.

Чому? РУСи це слово знають: https://r2u.org.ua/s?w=використовувати&scope=all&dicts=all&highlight=on
Хоча Грінченків словар, ні: http://hrinchenko.com/takogo-slova-net.html#show_point

Dobroho dnya / veceora / rancou proti Dobruy deny / veceur mogeity bouti œd rœuzen receiny is rœuznami déyeslovami, he oto: 
Bagiaiõ Vam / ti dobroho dnyaDobroho dnya ta Imai(te) dobruy deny ci Xay ti / Vam bõdeity dobruy denyDobruy deny.

Не зрозумів цієї частини.

Макс Мелетень

Тарашевиця? Ви мабуть хотіли сказати “трасянка”?

От дурень. Та.

Та буває. Але чому Ви так часто плутаєте слова? Без образ, питаю з цікавості.

Anton Bliznyuk

Та буває. Але чому Ви так часто плутаєте слова? Без образ, питаю з цікавості.

Тут, бо невважний. А так я давно вже думаю, шо в мене може бути легка дислексія. Якшо довго дивлюся на текст, то очі часто починають пливти, могли помітити, шо деколи переставляю склади місцями. Більшість я виправляю після перечитування, але деякі не помічаю навіть після третього, четвертого перечиту.

Макс Мелетень

Та буває. Але чому Ви так часто плутаєте слова? Без образ, питаю з цікавості.

Тут, бо невважний. А так я давно вже думаю, шо в мене може бути легка дислексія. Якшо довго дивлюся на текст, то очі часто починають пливти, могли помітити, шо деколи переставляю склади місцями. Більшість я виправляю після перечитування, але деякі не помічаю навіть після третього, четвертого перечиту.

Ого, ясненько…