Читаю в Інтернеті поради казати саме “Ютюб” замість “Ютуб”, але обґрунтувань чому саме не видно.
За моїми спостереженнями, американці вимовляють Youtube або як Ютуб, або з ледь-ледь пом’якшеним “т” (ють-уб), але ніколи воно не звучить так як в українській мові звучить Ютюб. Британці взагалі, хто де як вимовляє. В англійців (і здається ірландців, але тих акцентів у Британії так багато, шо ніколи не знаєш як саме) часто можна почути як вони “т” міняють на пом’якшене “ч” і виходить у них Ючюб.
Якщо йти шляхом транслітерації, то виходить Ютуб. Якщо йти шляхом транскрипції, то виходить або Ютуб, або Ютюб, не “т” ледь пом’якшена, або Ючюб.
Змісту казати Ючюб немає, бо по-перше, так вимовляють Youtube не всі британці, по-друге, Youtube це американська компанія, по-третє, там чітко стоїть “t”, а не “ch”.
Казати Ютьюб так як у російській взагалі жодного сенсу немає.
Чи є зміст казати Ютюб, якщо та “т” є трішки пом’якшеною в деяких американців? Я думаю що немає. Гадаю, що пом’якшувати приголосні, або йотувати голосні треба тоді, коли це найкраще передає звучання, або якщо так краще для саме української вимови. Як на мене, то для українців приємніше казати саме Ютуб, а не Ютюб. Це російська може йотувати хоч усі голосні в запозиченнях, робити те саме в українській я не бачу змісту.
Які ваші думки?