береза

אלישע פרוש

Штені,
В ЕСУМ (том І, стор. 171) є слово берéза²: “ватажок колядників, парубків на вечорницях; головна особа серед дівчат; заспівувач у хорі”. Мотивація тих значень сього слова є *“строкатий => строкато, крикливо вбраний => ексцентричної, егоцентричної поведінки”. Основне значення прасл. кореня *berz-, від піє. *berj- є “світлий, яскравий, строкатий” (відти й назва дерева за яскраві, білі плями, за різні назви тварин з плямами чи пруги). Відчуваю, що дане слово може бути в нагоді як відповідних певним апелятивам людей, що за змістом нагадують згадані значення. Проблема є в тім, що я не знаю, які саме сленгові чужі (ся стилістична маркованість тут є явна) слова відбивають такі апелятиви нині в українськім середовищі. Хоча я доволі точно собі уявляю таких людей. То суть зокрема хлопці, які ходять нахабно, задирикувато, прагнуть бути головними, авторитетом у компанії, дівчата (часте явище в американській культурі серед молоді), які прагнуть бути центром уваги, й намагаються досягти сього, як правило, в вульгарний спосіб і под. А також – тут без такої вже безпосередньо негативної конотації – особи, які люблять бути й бувають центром уваги на забавах, дискотеках, “розігрівають” танцюючих і под. (у чеській та словацькій на таких кажуть parketový lev XD). Про перших в англійській є слово kingpin. Серед російських перекладів до слова kingpin суть: главарь бандьі, заводила, запевала тощо; але з синонімів, що я бачу до сих слів у рос. м., не всі передають те, чому можуть відповідати згадані значення слова берéза з ЕСУМ. Напр. смутьян є не те, про що говорять значення руського береза. Руське береза, як я розумію, геть не мусить бути той/та, хто неодмінно чинить заколот (хоча може), то може бути “нешкідна” людина, що просто любить англ. to show off, чес. předvádĕt se, слвц. predvádzať sa. Буду рада, коли хто підкаже відповідні чужі сленшові слова з українського середовища, яким би пасував сей питомий відповідник. Із того, що я поки йму на вмі, є ватажок. Але точно ймуть бути ще слова які. Дякую.

Карл-Франц Ян Йосиф

Українською (і суржиком): мачо, ловелас, зальотник, джиґун, женихайло, бабій, бахур, вечернишник, подупельник, бабодур, байдур, дахуруватий, бугайкуватий, бугай, чьоткий чєл.

אלישע פרוש

Українською (і суржиком): мачо, ловелас, зальотник, джиґун, женихайло, бабій, бахур, вечернишник, подупельник, бабодур, байдур, дахуруватий, бугайкуватий, бугай, чьоткий чєл.

О, дякую. Я ще днями згадав таке слово: мажор. Вім, давніше ходило, а нині не вім.

То, ловелас, зальотник, женихайло, бабій, бабодур, байдур – тобо все вязане з “хитрощами добути жінку” не тягне до того, що значить “береза”. Крім того, женихайло, бабій, вечернишник, подупельник, бабодур, байдур, дахуруватий, бугайкуватий, бугай суть слова питомі.

Мачо тягне частю. Береза “мачо”?

Вадим Мельник

“Береза” за “мачо” гарно тягне. Ще кажуть (чи казали) альфа-самець/самець. Гадаю, що на те теж є мога взяти “березу”.

אלישע פרוש

“Береза” за “мачо” гарно тягне. Ще кажуть (чи казали) альфа-самець/самець. Гадаю, що на те теж є мога взяти “березу”.

“Macho”, uédé, ne tẽcneity; Rwc tẽmui “macho”:
»Tending to display masculine characteristics, such as domineering, fierceness, bravado, etc., in ways that are showily and histrionically tough« (https://en.m.wiktionary.org/wiki/macho).
“Bereza” ge ne conecyno xodity (“behaves”) he »sameç dõgy, boutél, mõgen«, a scoréy he cto bereity (“gathers”) i bafity colo sebe leud na ueceirnicax. Slouacsoiõ tacõ osobõ cliciõty “parketový lev”, i to ne e “macho”.