Переклади імен

Ярослав Мудров

На Словотворі перекладають імена. Сута дурня.
А от “українізувати”, або “дерусифікувати” їх необхідно. Ті, що вживаються саме в Україні:

Адріан — Адріян
Анатолій — Анатоль (порівн. Василь)
Антон — Антін
Арсеній — Арсен
Афанасій — Опанас
Гавриїл — Гаврило
Даніїл — Данило
Євгеній — Євген
Євстафій, Євстатій, Євстахій — Остап
Зіновій — Зиновій
Іоан — Іван
Корній, Корнелій — Корнило
Лаврентій — Лаврин
Михаїл — Михайло
Назарій — Назар
Нікіта — Микита
Олексій — Олекса
Родіон — Радивон
Тимофій — Тиміш
Тіхон, Тихон — Тихін
Феодосій — Тодось
Юліан — Юлян

Агрипина — Горпина
Аделіна — Аделина
Адріана — Адріяна
Акилина — Килина
Альбіна — Альбина
Анастасія — Настася
Ангеліна — Янголина (порівн. Ангел — янгол)
Анна — Ганна
Аурелія — Авреля (порівн. Наталія — Наталя)
Афіна, Атена — Афина
Барбара — Варвара
Василіса — Василиса
Дарія — Одарка, Одарина, Дарина
Діана — Діяна, Дивина
Едіта — Едита
Елеонора — Леонора
Емілія — Єміля
Євгенія — Ївга
Євдокія — Явдоха
Євфросинія, Евфросинія — Фросина
Єкатерина — Катерина
Єлизавета — Лизавета
Капітоліна — Капитолина
Каріна — Карина
Кароліна — Каролина (порівн. Василина)
Кіра — Кира
Клавдія — Клавдя
Крістіна — Христина, Христя
Ксенія — Ксеня
Майя — Мая
Мальвіна — Мальвина
Маріанна — Мар’яна
Мартіна — Мартина
Меланія — Мелана, Меланка, Малана, Маланка
Мілана — Милана
Моніка — Моника
Наталія, Наталья — Наталя
Олівія — Олива
Павліна — Павлина
Пелагія, Пелагея — Палажка
Параскева, Параскевія, Парасковія — Параска
Ріана, Ріанна — Ріяна
Розалія, Рузалія — Розина
Сімона — Симона (порівн. Симон)
Соломія, Саломея, Саломія — Солоха
Стефанія — Степанида
Сусанна, Сюзанна, Сузанна — Сузана
Таїсія — Тая, Тася
Февронія — Хівря
Фекла — Текля
Феодосія — Тодося

Макс Мелетень

Ярославе, я вже додав нитку для цього: Імена до зукраїнщення. Напишіть туди й видаліть цю гілку.

Ярослав Мудров

Ярославе, я вже додав нитку для цього: Імена до зукраїнщення. Напишіть туди й видаліть цю гілку.

Ні, це Ви напішіть сюди й видаліть ту гілку. 

Макс Мелетень

Ярославе, я вже додав нитку для цього: Імена до зукраїнщення. Напишіть туди й видаліть цю гілку.

Ні, це Ви напішіть сюди й видаліть ту гілку. 

З якого дива? Я додав перший. Тож вам годиться не засмічувати Словотвору.

Роман Роман2

> > Ярославе, я вже додав нитку для цього: Імена до зукраїнщення. Напишіть туди й видаліть цю гілку.
>
> Ні, це Ви напішіть сюди й видаліть ту гілку. 

Поводитеся гірше за малу дитину. Пишете казна-що

Василь Кривоніс

На Словотворі імена не перекладаються, а подаються відповідники для показу українцям українських відповідників чужим іменам з подібним значенням. Будь ласка, якщо ви людина особливого складу розуму і думаєте, що відповідники до імен є пропозиціями перекладу людей з такими іменами, то ви помиляєтеся, це лише відповідники для показу українцям, якими нашими іменами можна замінювати іноземні імена для назви своєї чарівної дитини. Українцям буде набагато легше зайти на Словотвір і дізнатися українські відповідники з подібним значенням іноземним іменам, ніж самим досліджувати етимологію і копатися у книзі слов’янських особових імен українців Павла Чучки.

Ярослав Мудров

На Словотворі імена не перекладаються, а подаються відповідники для показу українцям українських відповідників чужим іменам з подібним значенням. Будь ласка, якщо ви людина особливого складу розуму і думаєте, що відповідники до імен є пропозиціями перекладу людей з такими іменами, то ви помиляєтеся, це лише відповідники для показу українцям, якими нашими іменами можна замінювати іноземні імена для назви своєї чарівної дитини. Українцям буде набагато легше зайти на Словотвір і дізнатися українські відповідники з подібним значенням іноземним іменам, ніж самим досліджувати етимологію і копатися у книзі слов’янських особових імен українців Павла Чучки.

Сута дурня. Я б хотів побачити хоч одного дивака, який би це зробив 🤦‍♂️
До речі, замість того, щоб перетворювати Словотвір на словосміх отакими перекладами, можете на толоці процитувати вашого Чукчу. Кому треба, подивиться 🤷‍♂️