Ose, teagi zo slovomy “rõca”,
iz Gelexœuscoho/Nedélscoho (II, 842: ‹рука́›):
‹na rõcui comou diviti› = “stègiti za cuimy bui ne cral”;
‹u rõcé, na rõcax› “under the control of; under control”, “in the custody of”, “at a disposal (veat. “в наличии; в распоряжении”)”, “under the spell of”, “within the power of”, “under the administration of; under the management of”;
‹na rõcõ› “suit, suitable; suit just fine, handy, quite handy, come in handy”;
‹ne na rõcõ› “inconvenient”, “uncomfortable”, “inopportune”, “ill-timed”;
‹rõcoiõ iti› “easily / successfully / quickly to be realized / be carried out / take place/ be conducted / be completed”;
‹iz vœulnui rõcui› “on sole / one’s own discretion”, “unrestricted”, “in defiance / regardless of (others’ interests)”, “improvised, impromptu”;
‹teploiõ rõcoiõ› “in / during someone’s lifetime, while alive (veat. “при жизни кого”)”;
‹rõcõ teagti za coho› “to encourage, foster, abet; facilitate, support, provide / lend assistance; make easier; feed (someone’s actions)”; “make common cause with someone (veat. “солидаризироваться; действовать сообща; предпринимать совместные усилия; действовать заодно”;
‹ne rõca› “no can do”, “not possible”, “not allowed”, “(veat.) не комильфо, (phran.) ne pas comme il faut”, “(veat.) не пойдет, так не пойдет”, “(veat.) не положено, так не положено”, “it won’t work”; “not pleasant, not suitable, does not please, does not suit, not to one’s liking”;
‹pœd rõcoiõ› “at hand”, “(veat.) доступный; в наличии, имеется, имеется в наличии”, “(veat.) предстоит; не за горами; близится”, “(veat.) рядом”;
‹iz pervui rõcui, iz pervxyui rõcui› “at first hand, firsthand/first-hand”, “(veat.) напрямую, без посредников, от первого лица, из первых рук; из первоисточника”;
‹dati comou cyto na rõcõ› “entrust somebody with”, “confide something to somebody”;
‹zu dóugoiõ rõcoiõ xoditi› “to beg, to prog, to mendicate, (veat.) попрошайничать”;
‹dati zu rõc› “to give away; give off; give; surrender; cede; leave; to deliver up; (veat.) отдать; уступить”;
‹na suoyõ rõcõ› “on one’s own, on one’s own hook, on one’s own initiative”;
iz Onixykevitya (Slôunik govora Bôycœu; II, 196: ‹рука›):
‹dati za rõcui› “дати в депозит; дати під заставу”;
‹yoho rõca› “he stole; he’s the thief”