Прийменник "на" для зазначення мови

Путятін Редріх

Наскільки я знаю, звичайні правильно позначати за допомогою орудного відмінка: українською мовою, англійською мовою тощо. А “на якісь мові” — суржик.

Щоправда, в програмуванні дехто не може прийняти цього. Я спілкувався з людиною, яка визнає, що правильно “українською мовою”, але “пайтоном” — то вже ‘занадто’, і хай буде “на пайтоні”. Та “пайтоном” — то таке, питання звички й жодних проблем зі зрозумілістю цього не виникає. Так само, як і з “растом”, “джавою”, “джаваскриптом”, “скалою”, “котліном”, “сі-плюс-плюсом” (або просто “плюсами”, відповідно до жаргонної назви цієї мови).

А як щодо таких мов із невідмінюваними назвами, як C (“сі”), R (“ер” або “ар”), D (“ді”), PHP (“пе-ха-пе” або “пі-ейч-пі”), а також мов розмітки HTML (“аш-те-ем-ель” або “ейч-ті-ем-ел”) й CSS (“сі-ес-ес”). Для тих мов, які під час вимови закінчуються шелестівкою / приголосним звуком, ще можна якось приліпити орудний відмінок: сі-ес-ес_ом, аш-те-ем-ел_ем, ер_ом. А як бути з тими, де остання — голосівка / голосний звук?

Я не вигадав нічого ліпшого за “мовою HTML”, “мовою C” тощо.

Насправді мови програмування — лише найближчий для мене приклад, а людських мов із подібними назвами вистачає: гінді, суахілі, фарсі, урду.

Чи є якийсь зграбніший спосіб описати послуговування такими мовами?

Є. Ковтуненко

Можна порівняти з іншими слов’янськими мовами.
Добрі перекладачі та нейромережі, як-от Gemini, перекладають російські речення “Как писать на HTML?” та “Как писать на C?” й англійські “How to code in C?” та “How to write HTML?” так:

Польською:
Jak pisać w HTML-u?
Jak pisać/programować w C?

Чеською:
Jak psát HTML?
Jak psát v HTML? 
Jak psát v C?

Сербсько-хорватською:
Kako pisati HTML? / Како писати HTML?
Kako pisati u HTML-u? / Како писати у HTML-у?
Како програмирати у C-у? / Kako programirati u C-u?

Словенською:
Kako pisati HTML?
Kako pisati v HTML-ju?
Kako programirati v C-ju?

Відповідно, ми могли б так само вживати зворотів з “у/в + місцевий одмінок”, як-от у реченні “Пишу в C-і/C-ю” та “Пишу в HTML-і/HTML-ю/-у”, або не вживати жодного прийменника взагалі й казати просто “Пишу C/HTML”. 
З HTML-ем може бути ще легше, оскільки той може кінчатися приголоскою, отож можемо його одмінити за моделлю “дієслово + орудний одмінок”, як “Пишу HTML-ем/-ом”. 
Та, з іншого боку, можемо так само сказати й із C, як-от “Пишу C-ем”, хоча то й звучало б незвичніше.

Є. Ковтуненко

А з людскими мовами можемо вживати різних зворотів, як-от “по + мовне назвище”.

Наприклад:
говорити по-гінді
говорити по-суахілі
говорити по-фарсі
говорити по-урду

Можемо так само вжити моделей, як-от “по + прикметник на ‘-ський’ у давальному однини, цебто на -ському або давнього типу -ську” чи “по + прикметник на ‘-ський’ у місцевому множини давнього типу, цебто на -ськи”.

Отож, могло би бути: 
говорити по-гіндськ(ом)у / по-гіндськи
говорити по-суахільск(ом)у / по-суахільськи
говорити по-фарськ(ом)у / по-фарськи (лучче по-перськ(ом)у / по-перськи) 
говорити по-урдськ(ом)у / по-урдськи

Та нічого й не вадить просто звести тих неодмінимих назвищ до звичних прикметників на -ський, та й уживати звороту з місцевим одмінком.

Отож: 
говорити гіндською (лучче індською / інодською)
говорити суахільською
говорити фарською (лучче перською)
говорити урдською